
大寶伏藏TD1100རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་ཉུང་༔ ཞིག་གླིང་གཏུམ་པོ། གཏེར་གཞུང་།
28-29-1a
༄༅། །རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་ཉུང་༔ ཞིག་གླིང་གཏུམ་པོ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།
རྗེ་སྲས་འབངས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ༼ཁ༽ཟབ་ཉུང་༔ 
28-29-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་༔ ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ཚངས་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་དང་༔ མིའམ་ཅི་དང་༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་
28-29-2a
པོ་དང་༔ ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ༔ འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ༔ དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ༔ སྒྲིབ་པ་ཆོད་པ་དང་༔ མུན་པའི་བསྲང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ ལམ་གྱི་རྒྱུད་མ་ཆད་པ༔ 
28-29-2b
བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ༔ མཁས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བ༔ མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ༔ རྨི་ལམ་ལ་གནས་པ༔ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ༔ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་པ༔ སེམས་རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་མི་འགུལ་བ༔ སེམས་པདྨོ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་མ་གོས་པ༔ སེམས་རིན་ཆེན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ༔ སེམས་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1100，教導傑、瑟、邦三者的金剛手大威力之暴怒尊續。極密。希陵暴怒法，伏藏法本。
這是名為《金剛暴怒尊續》的法本。
是教導傑、瑟、邦三者的金剛手大威力之暴怒尊續。（ཁ）極密。
梵語：Bhadzra Chanda Krodha Tantra Nama。
藏語：名為《金剛暴怒尊續》。
如是我聞，一時，圓滿正等覺者（yáng dág par dzog pé sang gyé， सम्यक्सम्बुद्ध，samyaksambuddha，完全、完美证悟的佛陀），在鄔金（o rgyan，उड्डियान，uḍḍiyāna）國，金剛手（lag na dorjé，वज्रपाणि，vajrapāṇi）化現的宮殿中，與諸多眷屬同在：阿羅漢（dgra bcom pa，अर्हत्，arhat）無有障礙，不可思議的智慧空行母（yé shé kyi khah dro ma），天界主帝釋（lha yi wang po brgya byin，इन्द्र，indra），梵天（tshangs pa，ब्रह्म，brahma），三十三天眾，十二藥叉大將（gnod sbyin gyi sé dpon chen po bchu gnyis），四大天王（gyal po chen po dé bzhi），世間護法神，龍族（klu，नाग，nāga），夜叉（gnod sbyin，यक्ष，yakṣa），阿修羅（lha ma yin，असुर，asura），緊那羅（mi am chi，किन्नर，kinnara），大腹行（lto phye chen po），以及殊勝圓滿的眷屬，還有大菩薩，如聖妙吉祥童子（phags pa jam dpal shyön nur gyur pa，आर्यमञ्जुश्रीकुमारभूत，āryamañjuśrīkumārabhūta），觀世音菩薩（spyan ras gzigs，अवलोकितेश्वर，avalokiteśvara），金剛手等不可思議的菩薩眾。
所有這些眷屬，都是一生補處的菩薩，都趨向於證得一切智智（tham chéd mkhyen pa nyid la ngön du phyog pa），獲得無著的陀羅尼（chags pa med pé gzung）和三摩地（ting ngé dzin），具備勇健行的三摩地，以廣大的神通力而遊戲，斷除了障礙，遠離了一切黑暗，相續的道從未斷絕。
以大慈大悲遍布十方世界，在無量佛土中調伏眾生，精通空性的行境，安住於無相，安住於夢境，遠離一切，精勤利益一切有情，通達一切佛陀的行境，具備無邊的智慧，心如虛空般廣闊，智慧如海般深邃，心如山王般不動搖，心如蓮花般不為煩惱垢染，心如珍寶般極其清淨，心如黃金般極其純淨，智慧的積聚無有邊際。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1100, The Vajrapani Great Power Wrathful Fierce One Tantra, Instructions to the Three: Lord, Son, and Subjects. Extremely profound. Zhi Ling Wrathful One. Treasure Text.
This is the text called 'The Vajra Fierce Wrathful One Tantra'.
The Vajrapani Great Power Wrathful Fierce One Tantra, Instructions to the Three: Lord, Son, and Subjects. (ཁ) Extremely profound.
In Sanskrit: Bhadra Chanda Krodha Tantra Nama.
In Tibetan: Called 'The Vajra Fierce Wrathful One Tantra'.
Thus I have heard, at one time, the perfectly complete Buddha, in the palace manifested by Vajrapani in the land of Oddiyana, together with retinues: Arhats without obstruction, inconceivable wisdom dakinis, the lord of gods Indra, Brahma, the thirty-three gods, the twelve great yaksha generals, the four great kings, the gods who protect the world, nagas, yakshas, asuras, kinnaras, great belly-walkers, and especially the perfectly complete retinue, and great Bodhisattvas, such as the noble Manjushrikumarabhuta, Avalokiteshvara, Vajrapani, and other inconceivable Bodhisattvas.
All those retinues were bodhisattvas bound by one lifetime, manifestly directed towards omniscience, having obtained unobstructed dharani and samadhi, endowed with the samadhi of heroic gait, playing with great supernormal knowledge, having cut through obscurations, free from all darkness, the lineage of the path never ceasing.
With great love and compassion pervading the ten directions of the world, taming beings in limitless Buddha-fields, skilled in the realm of emptiness, abiding in the signless, abiding in dreams, separate from all, striving to benefit all sentient beings, skilled in all the realms of the Buddhas, having limitless wisdom, mind like the sky, wisdom deep like the ocean, mind unmoving like the king of mountains, mind like a lotus unstained by the dirt of afflictions, mind like a jewel utterly pure, mind like gold utterly refined, the accumulation of wisdom without measure.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ༔ ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ༔ གཟུངས་ཐོབ་པ༔ རྨི་ལམ་སྙིགས་པ༔ བཟོད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པ༔ ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ༔ ཟབ་མོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་པ༔ 
28-29-3a
བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ༔ ཆོས་རབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ༔ བརྡར་ཕྱེ་བ་ལ་མཁས་པ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ༔ བཞིན་འཛུམ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ༔ ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ༔ སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ༔ སྤོབས་པའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པ༔ འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མཁས་པས༔ སྒྱུ་མ་དང་སྨྲིག་རྒྱུ་དང་༔ ཆུ་ཟླ་དང་༔ རྨི་ལམ་དང་༔ བྲག་ཅ་དང་༔ མིག་ཡོར་དང་༔ གཟུགས་བརྙན་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་མོས་པ༔ སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང་༔ སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ལ་མོས་ཤིང་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ༔ བཟོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ༔ སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ༔ ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མཁས་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བརྒྱ་
28-29-3b
སྟོང་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ལེགས་པར་འབྱུང་བ༔ ཁམས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པ༔ རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པ༔ ལུས་དང་ངག་གིས་སྨྲ་བ༔ ཡིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་མཐའ་དོན་ཡོད་པ་ཚད་མེད་པར་བརྩོན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ༔ རིང་པོར་སྤོབས་པ༔ སྤོབས་པ་ལས་གྲོལ་བ༔ བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་བལྟས་པ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ༔ དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མ

【现代汉语翻译】
具备精进，善于遍寻，能压伏外道，对一切法具有无碍的智慧，对一切众生心怀平等，完全超越一切魔的境界，善于进入一切如来的境界，具有伟大的慈悲心，善于运用方便和智慧，获得总持，消除恶梦，获得忍耐的平等性，具有平等的神通，无有杂染地宣说佛法，已达甚深忍耐的彼岸。
完全超越魔的事业，断绝业障的相续，如理修习佛法，善于辨别，于无数劫中精勤发愿，面带微笑，坦诚说话，具有以偈颂吟唱的能力，内心无有怯懦，自信 निरंतर，能压伏无量眷属，精通无量百千劫，信解如幻 जैसे जादू (Skt, māyā, illusion)，如阳焰 जैसे मृगतृष्णा (Skt, mṛgatṛṣṇā, mirage)，如水中月 जैसे चन्द्रमा (Skt, chandramā, moon)，如梦 जैसे स्वप्न (Skt, svapna, dream)，如空谷回音 जैसे प्रतिश्रुत्का (Skt, pratiśrutkā, echo)，如眼花 जैसे मरीचि (Skt, marīci, mirage)，如影像 जैसे प्रतिबिम्ब (Skt, pratibimba, reflection)，如化身 जैसे निर्माण (Skt, nirmāṇa, emanation)一般的诸法，心无挂碍，信解并善于进入众生的心和细微的行为，具有伟大的忍耐力，善于如实地进入自性，完全受持于无量佛土的庄严发愿，忆念无量世界中诸佛的等持恒常显现，善于祈请无量诸佛，善于寂灭一切邪见和潜在的烦恼，善于成就百千等持的游舞。
以一切智善妙生起，不执着于三界，通达证悟，圆满一切愿望，入于无量等持，以身语宣说，以意勤奋于无量有意义的业之边际，菩萨摩诃萨不为欲望所染污，已达一切等持自在的彼岸，不为世间法所染污，长久具足自信，从自信中解脱，具有慈悲的自性，观察喜悦和舍，戒律无有缺损且安住于等持，完全具足五神通的瑜伽和六种明智。

【English Translation】
Possessing diligence, skilled in thorough searching, subduing adversaries, having unobstructed wisdom regarding all dharmas, having equanimity towards all sentient beings, completely transcending all realms of Māra (魔，魔罗，māra, demon)，skilled in entering the realms of all Tathāgatas (如来，tathāgata, thus-gone)，endowed with great loving-kindness and great compassion, skilled in means and wisdom, having obtained retention, eliminating nightmares, having obtained the equality of patience, having equal supernormal knowledges, teaching the Dharma without impurity, having reached the other shore of profound patience.
Completely transcending the activities of Māra (魔，魔罗，māra, demon)，severing the continuum of karmic obscurations, practicing the Dharma thoroughly and properly, skilled in discernment, having intensely made aspirations for countless eons, smiling and speaking frankly, possessing the ability to speak in metrical verses, having no timidity in mind, having an uninterrupted flow of confidence, subduing limitless retinues, being skilled in limitless billions of eons, having faith in dharmas that are like illusion जैसे जादू (Skt, māyā, illusion), like a mirage जैसे मृगतृष्णा (Skt, mṛgatṛṣṇā, mirage), like the moon in water जैसे चन्द्रमा (Skt, chandramā, moon), like a dream जैसे स्वप्न (Skt, svapna, dream), like an echo जैसे प्रतिश्रुत्का (Skt, pratiśrutkā, echo), like an optical illusion जैसे मरीचि (Skt, marīci, mirage), like a reflection जैसे प्रतिबिम्ब (Skt, pratibimba, reflection), like an emanation जैसे निर्माण (Skt, nirmāṇa, emanation), having an unobstructed mind, having faith in and being skilled in entering the minds and subtle behaviors of sentient beings, possessing great patience, being skilled in entering into self-nature as it is, completely upholding the aspiration for the adornment of limitless Buddha-fields, the samādhi (等持，samādhi, concentration) of constantly recollecting the Buddhas in countless world-systems is always manifest, being skilled in supplicating limitless Buddhas, being skilled in thoroughly pacifying all wrong views and latent afflictions, being skilled in accomplishing hundreds of thousands of forms of samādhi (等持，samādhi, concentration) play.
Arising well through omniscience, not being attached to the three realms, comprehending realization, fulfilling all hopes, entering into immeasurable samādhi (等持，samādhi, concentration), speaking with body and speech, diligently striving with mind for immeasurable meaningful ends of actions, Bodhisattva Mahāsattva (菩萨摩诃萨，bodhisattva mahāsattva, great being of enlightenment) not being defiled by desirable qualities, having gone to the other shore of mastery over all samādhis (等持，samādhi, concentration), not being defiled by worldly dharmas, having prolonged confidence, being liberated from confidence, possessing the nature of loving-kindness and compassion, regarding joy and equanimity, having unbroken discipline and abiding in samādhi (等持，samādhi, concentration), completely possessing the yoga of the five supernormal knowledges and the six kinds of intelligence.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་༔ རང་གི་ལས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བར་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ༔ སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་འཛུམ་པའི་
28-29-4a
མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་ལངས་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་མངའ་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་དུ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣང་བ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ལགས༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལས༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ༔ སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདི་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་འོངས་པ་ན་ཁ་བ་ཅན༔ གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ གླིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་༔ འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ཟས་དང་༔ གོས་དང་༔ མལ་ཆ་དང་༔ སྨན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ ཡར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་སྨིན་
28-29-4b
པར་འགྱུར་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བདེན་པ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕོ་བྲང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་དེར་སྡང་བར་མི་བྱེད་དོ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ས་ཕྱོགས་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་དེ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨྲ་བར་རིགས་སོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་གྲུབ་པའི་མཐུས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་ཤིང་དད་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ ཆོས་དབྱིངས་གཏིང་མཐའ་བྲལ་བ་དེ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས༔ སྟོང་པའི་ཡུམ་གྱུར་བླ་ན་མེད༔ ཆ

【现代汉语翻译】
光芒四射，照亮整个宇宙，平息所有众生的业障和烦恼，并通过佛陀的力量加持，让他们安住于各自的业力和福德之中。然后，所有的光芒都融入佛陀的莲花舌中。此后，世尊面带微笑。
金刚手菩萨从座位上站起来，问道：‘世尊为何面带微笑，并以无数光芒照亮世界？’
佛陀进入名为‘遍观过去、未来、现在三世诸佛’的三摩地，然后从该三摩地中起身，对金刚手菩萨说：‘从这里向东北方向，未来将出现一个名为雪域（ཁ་བ་ཅན，藏文，意为“雪覆盖的地方”），或冈底斯地区（གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་，藏文，意为“雪山之地”）的洲。文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་，藏文），观世音菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་，藏文）和你们金刚手（ལག་ན་རྡོ་རྗེ་，藏文）将化身为该地区的国王，行广大之利益众生之事。’
‘那里将具备圆满的眷属，圆满的资具，圆满的珍宝，以及圆满的食物、衣服、床具和医药。在雪域，天神将降下吉祥之雨，五谷丰登，如意树（དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་，藏文）结满果实，所有证悟的菩萨众（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བདེན་པ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་，藏文）也将汇聚于该宫殿。所有的外道（ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བྱས་པ་，藏文）都不会对该地区怀有敌意。’
‘所有圆满的圣法（དམ་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་，藏文）将由智慧空行母（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་，藏文）在该地区弘扬。因此，金刚手，你应该宣说此续。’当世尊如此宣说时，凭借佛陀的力量和加持，以及所有菩萨证悟的真谛，大力金刚手菩萨对佛陀生起极大的信心和虔诚，并对所有菩萨生起坚定不移的敬仰之心，然后以大忿怒尊之身说道：‘那摩室战达班匝巴纳耶（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚手！）。法界（ཆོས་དབྱིངས་，藏文）深邃无垠，般若波罗蜜多（ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་，藏文）等，是空性之母，至高无上（སྟོང་པའི་ཡུམ་གྱུར་བླ་ན་མེད，藏文）。’

【English Translation】
Rays of light emanated, illuminating all realms of the universe, pacifying the karma and afflictions of all sentient beings, and by the power of the Buddha, blessing them to abide solely in their own karma and merit. Then, all the rays of light dissolved into the lotus tongue of the Buddha. Thereafter, the Bhagavan (释迦牟尼佛) was radiant with a smiling face.
Vajrapani (金刚手) arose from his seat and asked: 'Bhagavan, why do you have a smiling face, and why do these countless rays of light illuminate the world?'
The Buddha entered into the Samadhi (三摩地) called 'Perfectly Seeing All Buddhas of the Past, Future, and Present,' and then arose from that Samadhi and said to Vajrapani: 'From here towards the northeast, in the future, a continent called the Snowy Land (Kha ba can) or the Land of Glaciers (Gangs can gyi ljongs) will arise. Manjushri (文殊菩萨) as a youth, Avalokiteshvara (观世音菩萨), and you, Vajrapani, will take the form of kings in that land, and perform vast deeds for the benefit of beings.'
'There will be a perfect retinue, perfect resources, perfect jewels, and perfect food, clothing, bedding, and medicine. In that Snowy Land, the gods will shower auspicious rain, the five grains will ripen perfectly, the wish-fulfilling tree (dpag bsam ljon pa'i shing) will bear fruit, and all the assemblies of realized Bodhisattvas (菩萨) will gather in that palace. All those who have been adversaries will not harbor hatred towards that place.'
'All the perfect Holy Dharma (圣法) will be illuminated in that place by the wisdom Dakinis (空行母). Therefore, Vajrapani, you should speak this Tantra (密续).' When the Bhagavan spoke thus, by the power and blessing of the Buddha, and by the truth of the realization of all the Bodhisattvas, the mighty Vajrapani generated great faith and devotion towards the Buddha, and unwavering reverence towards all the Bodhisattvas, and then spoke as the Great Wrathful One: 'Namas Canda Vajrapanaye (藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚手！). The Dharmadhatu (法界) is profound and boundless, Prajnaparamita (般若波罗蜜多) and so forth, is the Mother of Emptiness, unsurpassed.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཡེ་ཤེས་བདག༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ བྱ་གྲུབ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག༔ 
28-29-5a
ང་དང་ང་ཡི་མིང་འཛིན་ཏེ༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་སེམས་དཔའི་འཁོར༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་ཞིང་༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ༔ སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ སྟོང་པའི་རྩལ་ལ་རང་འགགས་ཤིང་༔ སྣང་བའི་གཟུགས་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་ཡེ་ཤེས་བདག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་དང་བདུད་དགྲ་འདུལ་བ་པོ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་ལ་གནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ ང་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྡང་བྱེད་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྲིན་པོ་དང་༔ མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་དང་༔ སྲུལ་པོ་གཤེད་བྱེད་ཁྲོས་ལ་སོགས༔ ཆར་སོགས་དུས་ལ་མི་འབེབས་ཤིང་༔ མྱ་ངན་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་དང་༔ ནད་ཡམས་མུ་གེས་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ༔ སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་རྟགས་བདུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ༔ དང་པོ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ ཤར་རི་དམའ་ལ་ལྷོ་རི་གཞོལ༔ ནུབ་རི་མཐོ་ལ་བྱང་རི་
28-29-5b
སྐྱོབ༔ རི་བོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲ་ལ༔ གངས་རི་ཆུ་དང་སྨན་གྱི་ཆུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་འབེབས༔ བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ཚལ་རྒྱས་ཤིང་༔ འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྒྱས་པའི་གླིང་༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཚོགས་གསུང་སྒྲོག་གནས༔ གནམ་ས་པད་སྐོར་ཁ་སྦྱོར་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྐྱེན་མཐུན་ཅིང་༔ མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་པ༔ རྣམ་གཡེང་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་བར༔ སྒྲུབ་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒྲུབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསོལ་ཏེ༔ གླེང་གཞི་དང་གླེང་སློང་བ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་གནས་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བའི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ འཚོ་བའི་ཟས་དང་རྐྱེན་ཟློག་སྨན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དང་༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ས་ཆོག་ཐིག་ཆོག་ལ་སོགས་པ༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཁྱམས་དང་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ལྟེ་བར་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུར་མདོག༔ རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
我是身体的主人，是智慧的主人！
从智慧的能量中自然显现！
从成就之镜般的智慧中，
显现极喜等清净的刹土！
将嗔恨完全净化为智慧之身！
是不动金刚（梵文：अचल，罗马：acala，藏文：མི་བསྐྱོད་，字面意思：不可动摇）部的部主！
我与我的名字持有者，
是部主和显现的眷属！
持有忿怒尊的身体，
具有强大的力量和巧妙的方法！
是愿望智慧的无边大海！
在空性的能量中自然止息！
持有显现之身的黑汝嘎（梵文：हेरुक，罗马：heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ，字面意思：饮血尊）！
从智慧的能量中自然显现！
是智慧之身的主人，是智慧的主人！
被忿怒尊的眷属所围绕！
是调伏魔和魔敌者！
安住于无分别的法界中！
具有大智慧的自性！
完全战胜四魔之敌！
精勤修持我自身，
在这样的特殊时刻：
当魔和外道心怀憎恨，
当诸天、非天、罗刹，
人非人（梵文：किंनर，罗马：kiṃnara，藏文：མི་འམ་ཅི，字面意思：非人）和饿鬼，
食肉鬼和刽子手等发怒时，
当雨水等不按时降落，
当出现忧伤和错乱等情况，
当遭受疾病、瘟疫和饥荒的侵害时，
持有忿怒尊的身体，
具有强大的力量和巧妙的方法！
是愿望智慧的无边大海！
应当修持他的坛城！
不吉祥的七种征兆，
会在瞬间平息！
获得寿命、权势、荣耀和圆满！
首先，是地点的特殊性：
东方山低，南方山倾斜，
西方山高，北方山庇护，
山如珍宝堆积，
雪山流淌着水和药水，
流淌着具有八支功德的水流！
菩提树繁茂生长，
生长着谷物和蓝色花朵的岛屿！
吉祥的鸟群发出鸣叫的地方！
天地如同莲花交合！
过去成就者也曾在此顺缘具足，
不会出现人与非人等的
散乱和侵害，
应当在修法处所的宫殿中修持！
要知道，那是金刚手（梵文：वज्रपाणि，罗马：vajrapāṇi，藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ，字面意思：手持金刚杵者）大力的
修持之地！
如是说。这是关于考察修持的时间和地点的第一品。
金刚手大力，
秘密的主人又说道：
修持的物品和用具等，
包括所依之物、修持之物、成就之物，
维持生命的食物和遣除障碍的药物，
身语意之所依等，
特别是修持的坛城中，
包括地基仪轨、线绘仪轨等，
与密咒坛城总体相符！
坛城具有四方和外围，
其外有十个方位，
具有走廊和门等，与总体相符！
中央是深蓝色的青金石色，
四方和十方是各自方位的颜色！

【English Translation】
I am the master of the body, the master of wisdom!
Self-arisen from the energy of wisdom!
From the mirror-like wisdom of accomplishment,
Manifesting pure realms such as Abhirati (supreme joy)!
Completely purifying hatred into the body of wisdom!
Is the lord of the Akshobhya (Sanskrit: अचल, Roman: acala, Tibetan: མི་བསྐྱོད་, literal meaning: immovable) family!
I and the holders of my name,
Are the retinue of the lord and manifestation!
Holding the body of the wrathful deity,
Possessing great power and skillful means!
Is the vast ocean of aspiration wisdom!
Naturally ceasing in the energy of emptiness!
Holding the form of manifestation, Heruka (Sanskrit: हेरुक, Roman: heruka, Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, literal meaning: blood drinker)!
Self-arisen from the energy of wisdom!
Is the master of the body of wisdom, the master of wisdom!
Surrounded by the retinue of the great wrathful deity!
Is the subduer of demons and enemies of demons!
Abiding in the realm of non-discrimination!
Possessing the nature of great wisdom!
Completely victorious over the enemies of the four maras!
Diligently striving to accomplish myself,
At this particular time:
When demons and heretics harbor hatred,
When gods, asuras, rakshasas,
Kinnaras (Sanskrit: किन्नर, Roman: kiṃnara, Tibetan: མི་འམ་ཅི, literal meaning: non-human) and pretas,
Ghouls and executioners, etc., are enraged,
When rain, etc., does not fall on time,
When sorrow and confusion, etc., arise,
When afflicted by disease, plague, and famine,
Holding the body of the wrathful deity,
Possessing great power and skillful means!
Is the vast ocean of aspiration wisdom!
One should practice his mandala!
The seven inauspicious signs,
Will be pacified in an instant!
Obtaining longevity, power, glory, and abundance!
First, is the specificity of the place:
The eastern mountain is low, the southern mountain slopes,
The western mountain is high, the northern mountain protects,
The mountain is like a pile of precious jewels,
The snow mountain flows with water and medicine,
Flowing with water possessing eight qualities!
The Bodhi tree grows luxuriantly,
An island where grains and blue flowers flourish!
A place where auspicious birds sing!
Heaven and earth are like lotuses joined together!
In the past, accomplished ones also had favorable conditions here,
There will be no
Distraction and harm from humans and non-humans, etc.,
One should practice in the palace of the practice place!
Know that it is the place of practice of Vajrapani (Sanskrit: वज्रपाणि, Roman: vajrapāṇi, Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ, literal meaning: one who holds the vajra in hand) of great power!
Thus it was said. This is the first chapter on examining the time and place of practice.
Vajrapani of great power,
The lord of secrets further said:
The items and implements for practice, etc.,
Including the support, the practice items, the accomplishment items,
The food for sustenance and the medicine for averting obstacles,
The supports of body, speech, and mind, etc.,
Especially in the mandala of practice,
Including the ground ritual, the line-drawing ritual, etc.,
Conforming to the general tantric mandala!
The mandala has four sides and a surrounding circle,
Outside of that are ten directions,
Having corridors and doors, conforming to the general!
The center is the color of deep blue lapis lazuli,
The four sides and ten directions are the colors of their respective directions!

--------------------------------------------------------------------------------

མདོག༔ དུར་ཁྲོད་
28-29-6a
པད་རྡོར་མེ་རི་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ལེགས་པར་བཀོད༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གང་༔ ཆོ་གའི་རྫས་ཆོག་ཉེར་ལྔ་དང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ལེ་བརྒན་ལ་སོགས་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ཀུ་ཤ་འོ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་རུང་༔ ཙནྡན་ནམ་ནི་ཚེར་ཤིང་ལ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ སྐུ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བཀོད༔ ཅེས་སྨྲས་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་དང་༔ རྟེན་རྫས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ན༔ གང་ཟག་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ལྡན༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་སྟེ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བསྡམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ གང་ཟག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ གཟུངས་འཛིན་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་ཡི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་
28-29-6b
ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ལྗང་གུ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ འཆང་གཟུང་ཡཾ་དང་རླུང་གིས་མཚན༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རྃ་གྱིས་མཚན༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དཀར་ཟླུམ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནི༔ གྲུ་བཞི་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ལ༔ པདྨའི་ཚལ་གྱི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྗོན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ སྨན་སྣ་འབྲུ་ཡི་ཚལ་ལ་སོགས༔ ཞིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དབུས༔ ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག༔ ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཐིམ༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཻ་ཌཱུར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་ཡོངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་དག་ལས་ཡང་དག་འདས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 
28-29-7a
རང་རིག་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི༔ ཧཱུྃཿཡིག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདངས༔ ཚེག་དྲག་ལྡན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་མཆོད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
མདོག༔ དུར་ཁྲོད (mDog; dur khrod)：颜色，尸陀林。
པད་རྡོར་མེ་རི་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ལེགས་པར་བཀོད༔：莲花、金刚、火山等，在坛城周围妥善布置。
དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གང་༔：坛城中央，放置一个由珍宝制成的，装满咒语的具相宝瓶。
ཆོ་གའི་རྫས་ཆོག་ཉེར་ལྔ་དང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔：宝瓶中盛满二十五种仪式用品，以及具有八支功德的圣水。
ལེ་བརྒན་ལ་སོགས་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ཀུ་ཤ་འོ༔：用李子等物装饰瓶颈，系上咒索，放置金刚杵和吉祥草。
བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་རུང་༔ ཙནྡན་ནམ་ནི་ཚེར་ཤིང་ལ༔：可以用菩提树枝作为装饰，或者用檀香木或荆棘木。
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔：手持金刚（Vajrapani），大威力者，呈现极度忿怒之相。
སྐུ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔：将此尊作为修法的所依，祈请其安住于坛城中央。
ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔：外供鲜花、焚香等，内供药物、食子、血等。
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བཀོད༔ ཅེས་སྨྲས་ཏེ༔：布置成普贤供云一般。如是说。
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་དང་༔ རྟེན་རྫས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔：这是关于修法坛城的供品和所依物的第二品。
དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔：然后又如是说：手持金刚（Vajrapani），大威力者。
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ན༔ གང་ཟག་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ལྡན༔：如果想要修习坛城，行者应沐浴并持有戒律。
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་སྟེ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔：首先进行皈依和发菩提心，然后命令四大天王。
ཕྱི་ནང་མཚམས་བསྡམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ གང་ཟག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔：封闭内外结界，禁语，行者安坐于舒适的坐垫上。
གཟུངས་འཛིན་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་ཡི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔：将包含咒语和手印的诸法，观为空性，无有执着。
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔：从空性与慈悲之中，由种子字ཡཾ་（藏文，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，字面意思：风）化现风轮。
ལྗང་གུ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ འཆང་གཟུང་ཡཾ་དང་རླུང་གིས་མཚན༔：风轮呈绿色弓形，具有执持之用，并以种子字ཡཾ་（藏文，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，字面意思：风）和风的形象为标志。
རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རྃ་གྱིས་མཚན༔：由种子字རཾ་（藏文，梵文：ram，梵文罗马拟音：ram，字面意思：火）化现火轮，呈三角形燃烧状，并以种子字རྃ་为标志。
བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དཀར་ཟླུམ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔：由种子字བཾ་（藏文，梵文：vam，梵文罗马拟音：vam，字面意思：水）化现水轮，呈白色圆形，并以种子字བཾ་为标志。
ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནི༔ གྲུ་བཞི་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པ་ཡི༔：由种子字ལཾ་（藏文，梵文：lam，梵文罗马拟音：lam，字面意思：地）化现金色地基，呈四方形，遍布四方。
བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ལ༔：地上有琉璃宝网，宝网遍布。
པདྨའི་ཚལ་གྱི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྗོན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔：有莲花盛开的花园，菩提树和如意树。
སྨན་སྣ་འབྲུ་ཡི་ཚལ་ལ་སོགས༔ ཞིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བསམ༔：观想药草和谷物等田地遍布。
དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དབུས༔ ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔：如是，在清净刹土的中央，有种子字和金刚交杵。
ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག༔：从中央的明亮种子字བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，字面意思：清净）放射出光芒，使外器世界。
ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཐིམ༔：显现为天宫。光芒收回，融入种子字བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，字面意思：清净）。
བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཻ་ཌཱུར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔：种子字བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，字面意思：清净）完全转变，化为琉璃宝宫。
ཕྱི་ནང་ཡོངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔：内外通透明亮，充满光明，装饰和陈设不可思议。
ཁམས་གསུམ་དག་ལས་ཡང་དག་འདས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི༔：完全超越三界，是如来所行之境。
གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི༔：清晰地观想出无量宫殿。在如此清晰的住所之中。
དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི༔：中央有莲花日月垫，其上为自性智慧的种子字。
ཧཱུྃཿཡིག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདངས༔ ཚེག་དྲག་ལྡན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔：种子字ཧཱུྃཿ（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）呈琉璃色，带有 bindu 和 visarga，放射出光芒。
འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་མཆོད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔：光芒供养圣众，净化一切众生的罪障。
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔：光芒收回，融入种子字ཧཱུྃཿ（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。刹那间，种子字ཧཱུྃཿ（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）圆满。
ལག་ན་རྡོ་རྗེ༔：手持金刚（Vajrapani）。

【English Translation】
མདོག༔ དུར་ཁྲོད (mDog; dur khrod): Color, charnel ground.
པད་རྡོར་མེ་རི་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ལེགས་པར་བཀོད༔: Lotus, vajra, volcano, etc., are well arranged around the mandala.
དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གང་༔: In the center of the mandala, place a perfect vase made of precious jewels, filled with mantras.
ཆོ་གའི་རྫས་ཆོག་ཉེར་ལྔ་དང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔: Fill the vase with twenty-five ritual substances and water with eight qualities.
ལེ་བརྒན་ལ་སོགས་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ཀུ་ཤ་འོ༔: Decorate the neck of the vase with plums, etc., and attach a mantra rope, vajra, and kusha grass.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་རུང་༔ ཙནྡན་ནམ་ནི་ཚེར་ཤིང་ལ༔: You can use a Bodhi tree branch as decoration, or sandalwood or thorn wood.
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔: Vajrapani, the mighty one, holding a very wrathful form.
སྐུ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔: Make this deity the support for practice and invite him to reside in the center of the mandala.
ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔: Offer outer offerings such as flowers and incense, and inner offerings such as medicine, torma, and rakta.
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བཀོད༔ ཅེས་སྨྲས་ཏེ༔: Arrange them like Samantabhadra's cloud of offerings. Thus spoke.
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་དང་༔ རྟེན་རྫས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔: This is the second chapter on the offerings and supports of the practice mandala.
དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔: Then again, thus spoke: Vajrapani, the mighty one.
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ན༔ གང་ཟག་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ལྡན༔: If you want to meditate on the mandala, the practitioner should bathe and have vows.
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་སྟེ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔: First take refuge and generate Bodhicitta, then command the Four Great Kings.
ཕྱི་ནང་མཚམས་བསྡམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ གང་ཟག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔: Close the outer and inner boundaries, observe silence, and the practitioner sits on a comfortable seat.
གཟུངས་འཛིན་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་ཡི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔: Purify all phenomena, including mantras and mudras, into emptiness without any attachment.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔: From the state of emptiness and compassion, from the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, literal meaning: wind) arises the wind mandala.
ལྗང་གུ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ འཆང་གཟུང་ཡཾ་དང་རླུང་གིས་མཚན༔: The wind mandala is green and bow-shaped, with the characteristic of holding, marked by the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, literal meaning: wind) and the element of wind.
རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རྃ་གྱིས་མཚན༔: From the seed syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, literal meaning: fire) arises the fire mandala, triangular and blazing, marked by the seed syllable རྃ་.
བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ དཀར་ཟླུམ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔: From the seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: water) arises the water mandala, white and round, marked by the seed syllable བཾ་.
ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནི༔ གྲུ་བཞི་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པ་ཡི༔: From the seed syllable ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, literal meaning: earth) arises the golden earth base, square, pervading the center and edges.
བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ལ༔: With a network of lapis lazuli, the network pervades everything.
པདྨའི་ཚལ་གྱི་མེ་ཏོག་གླིང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྗོན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔: There are lotus gardens and flower groves, Bodhi trees and wish-fulfilling trees.
སྨན་སྣ་འབྲུ་ཡི་ཚལ་ལ་སོགས༔ ཞིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བསམ༔: Visualize fields of medicinal herbs, grain groves, and so on, pervading everywhere.
དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་དབུས༔ ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔: Thus, in the center of the pure realm, there are seed syllables and crossed vajras.
ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག༔: From the clear seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: bhrum, Romanized Sanskrit: bhrum, literal meaning: pure) at the center, light radiates, and the outer world.
ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཐིམ༔: Appears as a divine palace. The light rays gather back and dissolve into the seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: bhrum, Romanized Sanskrit: bhrum, literal meaning: pure).
བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཻ་ཌཱུར་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔: From the complete transformation of the seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: bhrum, Romanized Sanskrit: bhrum, literal meaning: pure), a palace made of lapis lazuli arises.
ཕྱི་ནང་ཡོངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔: The inner and outer are completely clear, a realm of light, with inconceivable ornaments and arrangements.
ཁམས་གསུམ་དག་ལས་ཡང་དག་འདས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི༔: Completely beyond the three realms, it is the realm of the Tathagatas.
གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི༔: Clearly generate the immeasurable great palace. In such a clear dwelling place.
དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི༔: In the center, on a lotus, sun, and moon seat, is the essence of self-awareness as a seed syllable.
ཧཱུྃཿཡིག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདངས༔ ཚེག་དྲག་ལྡན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔: The seed syllable ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) is the color of lapis lazuli, with bindu and visarga, radiating light.
འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་མཆོད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔: The light supremely worships the assembly of noble ones and purifies the sins and obscurations of all sentient beings.
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔: The light rays gather back and dissolve into the syllable ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). In an instant, the syllable ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) is perfectly complete.
ལག་ན་རྡོ་རྗེ༔: Vajrapani.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོ་བ་ལས༔ རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་ཀྱིས༔ ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དཀྲིས་ཅན༔ རྗེའུ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་རྒྱན་བཅིངས༔ ཚངས་པ་སེར་པོའི་སྙན་རྒྱན་འཆང་༔ མཐའ་ཡས་དམར་པོའི་མགུལ་རྒྱན་ལ༔ སྟོབས་རྒྱུའི་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ལ༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་༔ སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཐུགས་སྲོག་ངོ་བོ་ཧཱུྃཿམཐིང་ནག༔ ཚེག་དྲག་མདངས་ལྡན་གསལ་བའི་མཐར༔ 
28-29-7b
སྔགས་ཕྲེང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐུལ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ མར་མེ་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་དྲངས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་ལྡན་པར་བྱ༔ དེ་བཞིན་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་དོན་གཟུངས་ནི༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཞག་གི་གྲངས༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་མཇལ་འདོད་ན༔ རབ་ཀྱིས་ཟླ་དྲུག་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཞལ་མཇལ་བ་དང་ལུང་བསྟན་དང་༔ ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་དམག་དཔོན་
28-29-8a
བྱེད༔ གངས་རིར་འཛེག་དང་གོ་ཆ་གོན༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་གླིང་ཕྱིན་རྣམས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སྨྲ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་སྨྲས་པ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ གང་ཟག་དབང་གིས་སྨིན་པར་གཅེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་ལ་སོགས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་དང་ཚུལ་མཐུན་ཅིང་༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ནས་བྱུང་བཞིན་བྱ༔ ལས་ལྡན་བདུན་ལ

【现代汉语翻译】
唉！大能者！
一面二臂，身色蓝。
张口卷舌，龇牙咧嘴。
三眼血红而转动，
头发赤黄向上燃烧。
右手持金刚杵，
闪耀着火焰的光芒，
摧毁一切邪恶。
左手作忿怒印，持蛇索，
摧毁怀有嗔恨之心的魔军。
身穿虎皮裙，
头戴白色人头冠，
佩戴梵天黄色的耳环，
颈戴无边红色的项链，
臂环和足环上，
悬挂着黑色的贱民饰品。
如是清晰的身相，
显现为空性的光明身。
心间“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)”字，其上有日轮，
心识本体为蓝色“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”字，
具有明亮光泽的圆点，
咒鬘如明灯般清晰。
从心识“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”字放射光芒，
从柳叶宫殿中，
大能金刚手，
由智慧尊的诸神众，
围绕着降临于前方的虚空中。
念诵“班杂 萨玛雅 匝 匝(藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，誓言，来，来)”，
唤起身语意的誓言。
以供水等供品供养。
从智慧尊众的身中，
智慧尊如两盏灯般涌现，
融入誓言尊的身中。
誓言与智慧无二无别，
大能金刚手，
应生起自豪感。
同样，在前方的坛城中，
在宝瓶的宫殿里，
清晰地生起大能金刚手，
智慧尊。
根本心咒金刚义持咒，
念诵七遍、三遍或二十一遍，
念诵三十万遍即可成就。
若欲亲见本尊，
最好在六个月内结合征兆，
念诵“纳玛 赞扎 班杂 卓达 班杂 赞扎 玛哈 罗夏纳 吽 啪(藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra krodha vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！暴怒金刚，忿怒金刚，暴怒大忿怒者，吽！呸！)”
成就的征兆次第为：
亲见本尊，获得授记，
生起禅定觉受，
日月涌现，统领军队，
攀登雪山，身披盔甲，
前往蓝色莲花盛开之地。
这些都是大能金刚手，
成就的征兆。
如是说。
成就坛城与，
显示成就征兆品，第三品。
大能金刚手，
以秘密的方式再次宣说：
大能金刚手，
修习坛城之人，
应珍视以灌顶成熟。
坛城灌顶的物品等，
应与修法仪轨相符，
自生、前生、瓶生等，
应如修法仪轨中所述进行。
具缘者七人……



【English Translation】
Alas! Mighty One!
One face, two arms, body color blue.
Mouth open, tongue curled, bared fangs.
Three eyes red and rolling,
Hair reddish-yellow blazing upwards.
Right hand holds a vajra,
Emitting sparks of fire,
Destroying all evil.
Left hand makes a wrathful mudra, holding a snake lasso,
Destroying the armies of demons filled with hatred.
Wearing a tiger skin skirt,
Crowned with a white garland of human heads,
Adorned with Brahma's yellow earrings,
Necklaced with an endless red garland,
On armlets and anklets,
Hang black outcaste ornaments.
Such a clear form,
Appearing as a luminous body of emptiness.
At the heart, the syllable 'ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable)' on a sun disc,
The essence of mind is the blue syllable 'hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)',
With a bright and radiant bindu,
The mantra garland clear like a string of lamps.
From the heart syllable 'hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)' rays of light emanate,
From the palace of the willow tree,
The mighty Vajrapani,
Surrounded by the assembly of wisdom deities,
Arrives in the sky before me.
Reciting 'vajra samaya jah jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vajrasattva, oath, come, come)',
Arousing the samaya of body, speech, and mind.
Offering with argham and so forth.
From the bodies of the wisdom deity assembly,
Wisdom deities emanate like one lamp lighting another,
Absorbing into the body of the samaya deity.
Samaya and wisdom inseparable,
The mighty Vajrapani,
Should be held with self-pride.
Likewise, in the mandala before me,
In the palace of the vase,
Clearly generate the mighty Vajrapani,
The wisdom deity.
The essential heart mantra, the Vajra Meaning Dharani,
Recite seven, three, or twenty-one times,
Accomplishment will occur with three hundred thousand recitations.
If you wish to see the deity in person,
Best within six months, combined with signs,
Recite 'namaścaṇḍa vajra krodha vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ (藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra krodha vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Homage! Violent Vajra, Wrathful Vajra, Violent Great Wrathful One, Hum! Phat!)'
The sequence of signs of accomplishment are:
Seeing the deity, receiving prophecy,
Arising of samadhi realization,
Emergence of sun and moon, commanding armies,
Climbing snow mountains, donning armor,
Going to a place of blue lotus flowers.
These are the mighty Vajrapani,
Known as the signs of accomplishment.
Thus it is said.
The chapter on accomplishing the mandala and,
Showing the signs of accomplishment, the third.
The mighty Vajrapani,
Spoke again in secret:
The mighty Vajrapani,
The person who meditates on the mandala,
Should cherish maturing through empowerment.
The items of the mandala empowerment, etc.,
Should be in accordance with the practice manual,
Self-generation, front-generation, vase-generation, etc.,
Should be done as they appear in the practice manual.
Seven fortunate ones...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མང་མི་རུང་༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱག་མཆོད་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་འབོགས༔ སློབ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས༔ སྤྱན་དར་གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ནས༔ འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་བཅུག༔ ཀྱཻ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བདག་ཅག་
28-29-8b
མ་རིག་ལྡོང་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བདག་འཇུག་འཚལ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ འདི་སྐད་བཀའ་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་བཀའ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཅག་པར་མི་བྱ་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་རབ་མོས་ཤིང་༔ སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བྱ༔ ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བཀའ་ཡང་བསྒོ༔ སློབ་བུ་རྣམས་ནི་གྲལ་ལ་འདུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཇལ་བསམ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དབང་གིས་སྨིན་བྱས་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཏྲཱཾ་ཡིན་ཏེ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལྗང་༔ དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་གསལ་བ་ཡི༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ 
28-29-9a
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་རུ༔ ཡིག་འབྲུ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་དག་ཏུ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ཕྱོགས་སྲུངས་ཤིང་༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བར་བསམ༔ བུམ་པ་སློབ་བུའི་མགོ་ཐོག་བཟུང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བུམ་ཆུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ བུམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 

【现代汉语翻译】
不要拖延时间，从金刚摧破沐浴中出来，
向坛城本尊顶礼膜拜，
献上传承祈请文和供养。
金刚上师亲自，
给予皈依、发心、受戒。
从坛城东门开始，让弟子们，
用眼罩遮住眼睛和脸，
让他们这样祈请：
‘奇！诸佛之自性身（svabhāva-kāya），
上师金刚持（Vajradhara），
以及坛城本尊，我恭敬顶礼。
我们这些，
被无明遮蔽双眼的人，
请开启智慧之眼，
请允许我进入坛城。’
当他们这样用语言祈请时，
金刚持应该，
这样训示：
‘如果想要进入此坛城，
金刚上师所说的一切，
你都不能违背，
要对坛城本尊极度虔诚，
要修持心咒、手印，
以及生起次第和圆满次第双运，
要与三坛城不分离。’
用这些话语训示。
弟子们在座位上就座。
上师展示坛城。
手持金刚大威力者（Vajrapāṇi），
为了能见到坛城本尊的面容，
让他们献上礼拜和供养。
之后，金刚上师，
用灌顶成熟弟子们。
手持金刚大威力者（Vajrapāṇi），
生起为秘密主誓言尊。
在头顶是月轮坛城，种子字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
在喉咙是莲花坛城，种子字是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），
在心间是日轮坛城，种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
在右耳后是德让（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：德让），
在四个肢体上是绿色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。
这样，当三个位置清晰时，
从这些字中发出光芒，
照耀十方诸佛菩萨，
显现为五部佛的形象。
在这些字前方的虚空中，
手持金刚大威力者（Vajrapāṇi），
忿怒本尊智慧勇识，
被十方诸佛及其眷属，
围绕的所有本尊众，
手持装满智慧甘露的珍贵宝瓶，
观想他们为所有有缘的弟子，
灌顶加持。
四大天王守护四方，
所有大忿怒尊众，
观想他们守护，
阻碍和魔障。
将宝瓶放在弟子的头顶，
用金刚语进行灌顶，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
宝瓶是本尊的宫殿，
瓶中的水是大乐享受，
瓶中的物质是甘露化身，
从三身任运成就的坛城中，
圆满了过去、现在、未来一切诸佛的，
身、语、意、功德、事业，
手持金刚大威力者（Vajrapāṇi）。

【English Translation】
Do not delay, emerge from the Vajra Destruction bath,
Prostrate to the mandala deity,
Offer the lineage prayer and offerings.
The Vajra Master himself,
Gives refuge, generates bodhicitta, and bestows vows.
Starting from the eastern gate of the mandala, let the disciples,
Cover their eyes and faces with blindfolds,
And have them pray like this:
'Kye! The self-nature body (svabhāva-kāya) of all Buddhas,
Vajradhara,
And the mandala deity, I respectfully prostrate.
We,
Whose eyes are obscured by ignorance,
Please open the eyes of wisdom,
Please allow me to enter the mandala.'
When they pray in this way with words,
The Vajradhara should,
Instruct them like this:
'If you wish to enter this mandala,
Everything that the Vajra Master says,
You must not violate,
You must have extreme devotion to the mandala deity,
You must practice the mantra, mudra,
And the union of the generation stage and completion stage,
You must not be separated from the three mandalas.'
Instruct them with these words.
The disciples sit in their seats.
The Master shows the mandala.
The great powerful one, Vajrapani,
In order to see the face of the mandala deity,
Have them offer prostrations and offerings.
After that, the Vajra Master,
Matures the disciples with empowerment.
The great powerful one, Vajrapani,
Arises as the secret lord samayasattva.
On the crown of the head is the moon mandala, the seed syllable is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
In the throat is the lotus mandala, the seed syllable is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊),
In the heart is the sun mandala, the seed syllable is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Behind the right ear is Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：德让),
On the four limbs is the green Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable.
Thus, when the three places are clear,
Light radiates from these syllables,
Shining on the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
Appearing as the forms of the five Buddha families.
In the space in front of these syllables,
The great powerful one, Vajrapani,
The wrathful deity, wisdom hero,
Surrounded by all the deities,
With the Buddhas of the ten directions and their retinues,
Holding precious vases filled with wisdom nectar,
Visualize them empowering and blessing,
All the fortunate disciples.
The four great kings guard the four directions,
All the great wrathful deities,
Visualize them protecting,
Obstacles and hindrances.
Place the vase on the disciple's head,
Empowering them with Vajra words,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The vase is the palace of the deity,
The water in the vase is great bliss enjoyment,
The substance in the vase is the emanation of nectar,
From the spontaneously accomplished mandala of the three bodies,
Perfecting the body, speech, mind, qualities, and activities,
Of all the Buddhas of the past, present, and future,
The great powerful one, Vajrapani.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་དབང་ཚིག་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ༔ སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་
28-29-9b
མེད་བསམ༔ མཐའ་རྟེན་རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ སྒྲུབ་རྟེན་སྐུ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་མགྲིན་པར་བསྐུར༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་དཔུང་སྦྲུལ་ཞགས་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དབང་གི་མཐའ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་སྨྲས་སོ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་སྐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གང་ཟག་གིས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་སྒྲུབ་བྱས་པ་ནས༔ ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་བསྟན༔ ནད་གདོན་བར་ཆོད་ཞི་བྱེད་པའི༔ ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་ཛཱ་ཏི་དང་༔ ཆུ་དག་དཀར་པོ་ཤིང་ཀུན་ལ༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཚོ་བདུན་བཟླས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ཏུ༔ རྫས་རྣམས་རྒྱ་སྣག་དག་དང་བསྲེ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཏབ་བྱས་ནས༔ གང་བསྲུང་ལ་སོགས་བཏགས་གྱུར་ན༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་
28-29-10a
སྟེམས་དང་༔ ནད་དང་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་བྱེད༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དགོས་འདོད་དབང་དུ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ག་འུ་རུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ༔ བཟང་དྲུག་སྨན་དང་དར་སྣ་དང་༔ རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་དང་༔ དཱུར་ཝ་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་རྫས་བརྒྱད་ལས༔ སྔགས་འདི་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ཏེ༔ གང་ཟག་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་ན༔ ཚེ་དབང་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་ན༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་ག་འུ་རུ༔ ལྷ་ཡི་བླ་ལྕགས་ཤེལ་གྱི་རྡོ༔ མི་ཡི་བླ་རྡོ་དྲུག་དམར་གཡུ༔ ལྷ་སྲིན་བླ་རྡོ་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ༔ དེ་ལྟར་བླ་རྡོ་རྣམ་གསུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁུ་བ་ཡིས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནི༔ སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཡི་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ རྫས་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་
28-29-10b
ལྔ༔ དར་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བྱེ་བ་བཟླས༔ གང་ཟག་ལུས་ལ་

【现代汉语翻译】
愿获得至上灌顶！诵念根本咒语及灌顶词句。观想诸佛尊众化为光芒，融入弟子身中。观想誓言与智慧无二无别。最后，作为缘起物的至上灌顶是：将加持物本尊佛像置于头顶，将根本咒语的字句置于喉间，授予手印物宝剑、法轮，以及火焰、蛇索。以虎皮缠绕下身，以蛇串装饰身体。最后，以吉祥八宝作为缘起物，稳固灌顶之缘起。如是说。这是第四品，讲述了成熟之灌顶的次第。
此后，秘密主（Vajrapani，金刚手）又如是说：金刚手大力的修持圆满之人，无论从事何种事业，皆能无碍成就。从修持成就事业之日起，便宣说了成就四种事业的仪轨。为了修持平息疾病、邪魔、障碍的事业，需要准备白芥子、古古鲁香、肉豆蔻，以及纯净之水、白色的木香等。对此咒语念诵七万遍，在国王的宫殿、城市等的四方、四隅、上下，将这些物品与黑粉混合，念诵咒语之鬘，凡是守护等，星曜、星宿、诅咒，以及疾病和一切损害，顷刻之间便能平息。
那嘛श्चण्ड वज्र क्रोध वज्र चण्ड महा रोषण हुलु हुलु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼！暴怒金刚！忿怒金刚！暴怒！大愤怒！吽！鲁！吽！鲁！)，底瑟底瑟 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：立住！立住！)，班达班达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：束缚！束缚！)，哈纳哈纳 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：击毁！击毁！)，损害者、鬼魅，萨尔瓦玛拉雅帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切摧毁！梭哈！)，香停咕噜耶梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：息灭！作！梭哈！)。
若欲成就寿命、权势、福德圆满，以及所需所欲，则需准备珍宝制成的嘎乌盒，五种珍宝、五种心髓，六种妙药、各种丝绸，以及无瑕疵的珍贵檀香木，杜瓦草、吉祥草、石榴等吉祥八物。对此咒语念诵一百万遍，佩戴在身上，便能获得寿命、权势、福德圆满。
那嘛श्चण्ड वज्र क्रोध वज्र चण्ड महा रोषण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼！暴怒金刚！忿怒金刚！暴怒！大愤怒！)，班杂阿玉谢布涅布什庭咕噜耶梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚！寿命！福德！增长！作！梭哈！)。
若欲摄集三界、三有的一切，以及食物、财富、受用，则需准备珍宝铜制的嘎乌盒，天之魂石、水晶石，人之魂石、红玛瑙、绿松石，天龙魂石、猫眼石。如此准备三种魂石，以珍贵黄金汁液书写天、非天、众生的命字，物品则准备五种珍宝、五种药物、五种谷物、五种心髓，以及五种丝绸等。对此心髓念诵一亿遍，佩戴在身上。

【English Translation】
May I attain the supreme empowerment! Recite the root mantra and the words of empowerment. Visualize the assembly of deities as light, dissolving into the body of the disciple. Contemplate the inseparability of samaya and wisdom. Finally, the supreme empowerment of the support substance is: placing the blessed object, the deity's image, on the crown of the head, placing the syllables of the root mantra at the throat, and entrusting the hand implements, the sword, the wheel, as well as the flames and the snake lasso. Wrap the lower body with tiger skin, and adorn the body with strings of snakes. Finally, with the eight auspicious substances as supports, stabilize the empowerment's basis. Thus it is said. This is the fourth chapter, which explains the stage of empowerment for maturation.
Thereafter, the Lord of Secrets (Vajrapani) spoke thus: 'The individual who has perfected the practice of Vajrapani, the mighty one, will accomplish whatever activity they undertake without hindrance. From the time of accomplishing the supreme activity, the ritual for accomplishing the four activities is taught. To perform the activity of pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, one must prepare white mustard seeds, guggul incense, nutmeg, as well as pure water, white sandalwood, and so on. Recite this mantra seven hundred thousand times over these substances, and in the four directions, four corners, above and below the king's palace, city, etc., mix these substances with black powder, and having strung a garland of mantras, whatever is protected, such as planets, constellations, curses, as well as diseases and all harms, will be pacified in an instant.'
namaścaṇḍa vajra krodha vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hulu hulu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Homage! Wrathful Vajra! Furious Vajra! Wrathful! Greatly Wrathful! Hum! Lu! Hum! Lu!), tiṣṭha tiṣṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Stand! Stand!), bandha bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Bind! Bind!), hana hana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Strike! Strike!), harm-doers, spirits, sarva māraya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: all destroy! Svaha!), śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Peace! Make! Svaha!).
If you wish to accomplish longevity, power, perfect prosperity, and whatever you desire, then prepare a ga'u box made of precious jewels, five precious jewels, five essences, six excellent medicines, various silks, as well as flawless precious sandalwood, durva grass, aegle marmelos, and other eight auspicious substances. Recite this mantra one million times over these, and wearing it on the body, you will obtain longevity, power, and perfect prosperity.
namaścaṇḍa vajra krodha vajra caṇḍa mahā roṣaṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Homage! Wrathful Vajra! Furious Vajra! Wrathful! Greatly Wrathful!), vajra āyuṣe puṇya puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Vajra! Longevity! Merit! Increase! Make! Svaha!).
If you wish to gather all of the three realms, the three existences, as well as food, wealth, and enjoyment, then prepare a ga'u box made of precious copper, the life stone of the gods, a crystal stone, the life stone of humans, red agate, turquoise, the life stone of nagas, cat's eye. Thus prepare the three life stones, and with precious golden liquid, write the life syllables of gods, asuras, and sentient beings. For the substances, prepare five precious jewels, five medicines, five grains, five essences, as well as five silks, and so on. Recite this essence one hundred million times, and wear it on the body.

--------------------------------------------------------------------------------

འཆང་བ་ན༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷེ་ཝ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་ན༔ རྫས་ནི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ ཡུངས་དཀར་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་དང་༔ ཐང་ཕྲོམ་འབྲུ་དང་ར་དུག་བཞི༔ གྲི་ཁྲག་དག་གིས་སྦོལ་བྱས་ལ༔ སྔགས་འདི་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ཏེ༔ ཐུན་ཉིད་དགྲ་དང་བགེགས་ཕྱོགས་འཕང་༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ བཛྲ་ཡེ་ཨ་ཀ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་རཱ་ཙི་ཏེ༔ པྲ་མཱརྡ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཡང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རློག་པར་བྱེད༔ ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་༔ ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལས་བཞེངས་ཏེ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚེ་ན་ཡང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཀྱང་ཅི་
28-29-11a
ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་གངས་ཆེན་ལྗོངས་དེར་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པའི་དུས་དེར༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བའི་ཚེ༔ འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་༔ ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་དང་༔ དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐིང་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་མཐར༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་ནས། ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
༼ག༽ ༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་དབང་
28-29-11b
ཆོག་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆོག་འདི༔ རྗེ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
持诵（འཆང་བ་ན）：三界（ཁམས་གསུམ་）和三有（སྲིད་གསུམ་）尽摄于权下，咒语：那嘛室战达 班杂 卓达 萨瓦 战达 玛哈 罗香纳 吽 啪（ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ），爹瓦 萨瓦 尼日提 萨瓦 巴 香 咕噜 耶 梭哈（དྷེ་ཝ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ）。
能摧毁外敌，能将怨敌邪魔化为灰烬。所需之物：黑色的古古鲁香，白芥子、菖蒲、香菜，以及狼毒草的种子和四种毒药，再混合以刀上的血迹。持诵此咒三十万遍，然后将（混合物）投向敌人和邪魔的方向。咒语：那嘛室战达 班杂 卓达 耶（ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ），班杂 战达 玛哈 罗香纳 班杂 嘎当嘎 耶（བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ），班杂 耶 阿嘎 泽 爹（བཛྲ་ཡེ་ཨ་ཀ་ཙི་ཏེ），阿巴 啦 泽 爹（ཨ་པ་རཱ་ཙི་ཏེ），札玛达 纳 耶 梭哈（པྲ་མཱརྡ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ）。
即使有亿万邪魔鬼怪，也能在顷刻间摧毁。如是说。这是关于四种事业之业行的第五章。
如是说后，圆满正觉之佛陀，从观照三时的甚深禅定中起身，对秘密主（གསང་བའི་བདག་པོ་，Vajrapani）赞叹道：‘善哉！善哉！’并说道：‘即使在五百末法时期，如种姓之主（རིགས་ཀྱི་བདག་པོ）所预言的那样，三位菩萨（སེམས་དཔའ་གསུམ་）为了调伏任何应被调伏者而前往雪域，那时，利益众生的伟大事业将会圆满。’
当佛陀如此宣说时，无数过去诸佛菩萨、智慧空行母、天神、龙族、非天以及乾闼婆等世间众生皆心生欢喜，并对世尊的教诲表示赞赏。忿怒金刚暴怒续至此圆满。
莲花生（པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ）将此译为自生之声，书写于蓝色纸上，并嘱托给护法王父子和措嘉（མཚོ་རྒྱལ），为了未来末法时期利益众生，将其作为伏藏埋藏于耶巴多杰扎（ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག）岩洞中。愿与持誓之天子相遇！萨玛雅（ས་མ་ཡ）！印！印！印！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）伏藏印！（གཏེར་རྒྱ）封印！（སྦས་རྒྱ）深奥印！（ཟབ་རྒྱ）我，噶尔吉旺秋扎（གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ），从耶巴多杰扎岩洞中取出，克洛沃贝（ཁྲོ་བོ་དཔལ་）将此清晰地抄写在黄纸上。
这是莲师对君臣三人所作关于金刚手暴怒尊灌顶的开示。
对君臣三人所作关于金刚手暴怒尊灌顶的开示。顶礼吉祥金刚暴怒尊！我，莲花生，为了调伏恶魔和外道，为了摄受傲慢之众，而宣说这金刚手灌顶仪轨，赐予君王...

【English Translation】
Holding (འཆང་བ་ན): Gather all three realms (ཁམས་གསུམ་) and three existences (སྲིད་གསུམ་) under your power. Mantra: Namaḥ Ścaṇḍa Vajra Krota Sarva Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ), Dheva Sarva Nṛtri Sarva Bā Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā (དྷེ་ཝ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ).
It destroys external enemies and reduces adversaries and obstacles to ashes. Ingredients: black Gugul incense, white mustard seeds, calamus, coriander, seeds of wolfsbane, and four poisons, mixed with blood from a knife. Recite this mantra three hundred thousand times, then throw (the mixture) towards the direction of enemies and obstacles. Mantra: Namaḥ Ścaṇḍa Vajra Krota Ya (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ), Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Vajra Kataṃka Ye (བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ), Vajra Ye Aka Cite (བཛྲ་ཡེ་ཨ་ཀ་ཙི་ཏེ), Aparā Cite (ཨ་པ་རཱ་ཙི་ཏེ), Pramārdana Ye Svāhā (པྲ་མཱརྡ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ).
Even billions of demons and obstacles can be destroyed in an instant. Thus it is said. This is the fifth chapter on the activities of the four actions.
Having spoken thus, the perfectly enlightened Buddha, arose from the Samadhi of viewing the three times, and praised the Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ་, Vajrapani), saying: 'Excellent! Excellent!' And said: 'Even in the final age of the five hundred, as prophesied by the Lord of the Lineage (རིགས་ཀྱི་བདག་པོ), when the three Bodhisattvas (སེམས་དཔའ་གསུམ་) go to the land of snows to tame whomever needs to be tamed, then the great work of benefiting beings will be accomplished.'
When the Buddha spoke thus, countless past Buddhas and Bodhisattvas, Wisdom Dakinis, gods, nagas, asuras, and gandharvas, and all worldly beings rejoiced and praised the words of the Bhagavan. The Tantra of Vajra Tummo Krodha is thus completed.
Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ) translated this into self-arisen sound, wrote it on blue paper, and entrusted it to the Dharma-protecting king and his son and TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ), to be hidden as a treasure in the Yerpa Dorje Drak (ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག) cave for the benefit of beings in the future degenerate age. May it meet with the incarnation of the oath-holding prince! Samaya (ས་མ་ཡ)! Seal! Seal! Seal! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ) Treasure seal! (གཏེར་རྒྱ) Hidden seal! (སྦས་རྒྱ) Profound seal! (ཟབ་རྒྱ) I, Gar gyi Wangchuk Tsal (གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ), retrieved it from the Yerpa Dorje Drak cave. Krowo Pel (ཁྲོ་བོ་དཔལ་) transcribed this clearly on yellow paper.
This is Padmasambhava's instruction to the three lords on the empowerment of Vajrapani Wrathful.
Instruction to the three lords on the empowerment of Vajrapani Wrathful. Homage to glorious Vajra Tummo! I, Padmasambhava, in order to subdue demons and heretics, and to subjugate the arrogant, proclaim this empowerment ritual of Vajrapani, bestowing it upon the king...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་ལ་དབང་གི་ངེས་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གསང་བའི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབང་ཡིན་པས༔ དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་རྫས་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད༔ བཟླས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཐེམས་པས༔ དབང་བསྐུར་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཁ་གསོ༔ དབང་རྫས་ཐུན་རྟེན་ཕུར་པ༔ བདུད་རྩི་རིལ་བུ༔ སྐུ་ཙཀ་ལི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ རལ་གྲི༔ མེ་དཔུང་༔ འཁོར་ལོ༔ སྦྲུལ་ཞགས༔ ཐུན་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཚར་ནས༔ ལས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་གསུམ་མམ་ལྔ་བདུན་ལས་མང་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ ཕྱག་འཚལ༔ མཎྜལ༔ ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས༔ མིག་དར་གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རིག་སྔགས་ཀུན་
28-29-12a
གྱི་མངའ་བདག་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་རྗེས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་འོང་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མནོས་གྱུར་ཏེ༔ འདི་དག་ཉམས་ན་ཉེས་ཆེ་འོ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ འདི་དག་ངེས་པར་དམ་བཅའ་འམ༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གཉིས་མི་བལྟ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་རྗེས་སུ༔ དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ གསང་བའི་བདག་པོ་སྙིང་ལ་འཇུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བུ་ཁྱོད་གསང་བའི་བདག་པོར་འགྱུར༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེང་ཐོབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་གདབ༔ བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་རྣམས་བླ་མས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་
28-29-12b
ལ་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ བུ་ཁྱོད་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཀཱ

【现代汉语翻译】
传授给上师父子（lama ngag-dak yab-se）和益西措嘉（Yeshe Tsogyal）本人，让他们修持并埋藏为伏藏（ter du bos）。在未来末劫之时，愿与持有誓言的转世相遇。关于灌顶的确定性：任何瑜伽士如果修持秘密主（Sangwai Dakpo），加持之门即是灌顶。其修法如下：如修法仪轨般陈设坛城和瓶器等物。金刚上师（Dorje Lopon）生起本尊，念诵和近修等圆满后，在灌顶时，如修法仪轨般生起本尊并念诵，然后进行加持。陈设灌顶物：托巴（thun rten），替身偶人（phurpa），甘露丸（dutsi rilbu），身像擦擦（ku tsakli），金刚杵（dorje），铃（drilbu），宝剑（ralgri），火焰（me pung），轮（khorlo），蛇索（drul zhags），以及托巴等物。如修法仪轨般完成仪轨次第后，具缘弟子不应超过三、五、七人。顶礼，献曼扎（mandala），手持顶冠（chodpan）和鲜花，以金刚摧破（Dorje Nampar Jompa）的生起和念诵进行沐浴净化。用眼罩遮面后，应如此祈请：‘祈！上师是殊胜的秘密真言之主，是所有明咒（rig ngag）之王。我们是持有金刚誓言者，祈请进入秘密主的心之坛城，并使之成熟。’如此祈请三次后，上师说：‘吽！来到此处的具种姓之子们，你们必须守护三昧耶（damtsig）的秘密誓言，违犯这些誓言会有大过患，违犯誓言会堕落。你们必须对此发誓！’回答说：‘我们不将金刚持（Dorje Dzinpa）和上师视为二体，即使为了生命也不会放弃，我们是金刚的仆人。’说完后，给予誓言水，金刚杵触碰三处（额头，喉咙，心间），然后说：‘吽！孩子们，如果你们安住于誓言，秘密主将进入你们的心中。从身语意的坛城中，你们的身语意将成熟。我是你们的金刚持，你们将成为秘密主，现在获得伟大的成就！嗡（om，身），阿（ah，语），吽（hum，意）！班杂 萨玛雅 乌达卡 塔（oṃ vajra samaya udaka tha，金刚誓言，水，赐予）。’然后，金刚杵触碰三处，以身语意加持。让弟子清晰观想为誓言萨埵（damtsig sempa），上师以神通了知生起次第的证悟，并使其稳固。吽！殊胜的宝瓶是宫殿，秘密主忿怒尊（tum po）的本尊众安住其中。以宝瓶灌顶赐予身灌顶，你们将成为手持金刚杵者。证得金刚忿怒尊之身，愿本尊的加持在身上圆满！’根本咒是：嘎（ka，藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，空性）
Bestow instructions upon the master and his sons, and upon Yeshe Tsogyal herself. Practice them and conceal them as treasures. In the final age of the future, may I meet with the reincarnation who holds the vows. Regarding the certainty of empowerment: For any yogi who practices the Lord of Secrets, the gateway of blessings is empowerment. The method of practice is as follows: Arrange the mandala and vase substances according to the practice manual. The Vajra Master generates the deity, and when the recitation and approach are complete, during the empowerment, generate the deity and recite as in the practice manual, and then consecrate. Arrange the empowerment substances: Torma (thun rten), effigy (phurpa), nectar pills (dutsi rilbu), body tsa-tsa (ku tsakli), vajra, bell (drilbu), sword (ralgri), fire (me pung), wheel (khorlo), snake lasso (drul zhags), and torma substances. After completing the ritual sequence according to the practice manual, the fortunate disciples should not be more than three, five, or seven. Prostrate, offer a mandala, and holding the crown and flowers, purify with the generation and recitation of Vajra Vidarana. With a blindfold covering the face, make this supplication: 'Kye! Lama, supreme master of great secret mantras, great lord of all vidya mantras. We are those with vajra vows, please grant us entry into the mandala of the Lord of Secrets' heart, and cause it to ripen.' After making this supplication three times, the master says: 'Hum! All you sons of noble lineage who have come here, the vows of the three secrets, you must fully understand them. If you violate these, there will be great faults. If you break the vows, you will fall. Do you definitely pledge to these?' In response, say: 'We do not regard the Vajra Holder and the master as two, and we will not abandon them even for our lives. We are the servants of the vajra.' After saying this, pour the vow water, and touch the vajra to the three places (forehead, throat, heart), and then say: 'Hum! Children, if you abide by the vows, the Lord of Secrets will enter your heart. From the mandala of body, speech, and mind, your body, speech, and mind will ripen. I am your Vajra Holder, you will become the Lord of Secrets, and you will now obtain great accomplishment! Om Ah Hum! Vajra Samaya Udaka Tha.' Then, touch the vajra to the three places, and bless with body, speech, and mind. Clearly establish the disciple as the Samaya Sattva, and the master, knowing the realization of the generation stage through clairvoyance, makes it firm. Hum! The excellent vase is the palace, the assembly of deities of the wrathful Lord of Secrets resides within. By bestowing the body empowerment of the vase, you will become a vajra-holder. Having attained the body of the wrathful vajra, may the deity's empowerment be perfected in your body!' The root mantra is: Ka.

【English Translation】
Bestow instructions upon the master and his sons, and upon Yeshe Tsogyal herself. Practice them and conceal them as treasures. In the final age of the future, may I meet with the reincarnation who holds the vows. Regarding the certainty of empowerment: For any yogi who practices the Lord of Secrets, the gateway of blessings is empowerment. The method of practice is as follows: Arrange the mandala and vase substances according to the practice manual. The Vajra Master generates the deity, and when the recitation and approach are complete, during the empowerment, generate the deity and recite as in the practice manual, and then consecrate. Arrange the empowerment substances: Torma (thun rten), effigy (phurpa), nectar pills (dutsi rilbu), body tsa-tsa (ku tsakli), vajra, bell (drilbu), sword (ralgri), fire (me pung), wheel (khorlo), snake lasso (drul zhags), and torma substances. After completing the ritual sequence according to the practice manual, the fortunate disciples should not be more than three, five, or seven. Prostrate, offer a mandala, and holding the crown and flowers, purify with the generation and recitation of Vajra Vidarana. With a blindfold covering the face, make this supplication: 'Kye! Lama, supreme master of great secret mantras, great lord of all vidya mantras. We are those with vajra vows, please grant us entry into the mandala of the Lord of Secrets' heart, and cause it to ripen.' After making this supplication three times, the master says: 'Hum! All you sons of noble lineage who have come here, the vows of the three secrets, you must fully understand them. If you violate these, there will be great faults. If you break the vows, you will fall. Do you definitely pledge to these?' In response, say: 'We do not regard the Vajra Holder and the master as two, and we will not abandon them even for our lives. We are the servants of the vajra.' After saying this, pour the vow water, and touch the vajra to the three places (forehead, throat, heart), and then say: 'Hum! Children, if you abide by the vows, the Lord of Secrets will enter your heart. From the mandala of body, speech, and mind, your body, speech, and mind will ripen. I am your Vajra Holder, you will become the Lord of Secrets, and you will now obtain great accomplishment! Om Ah Hum! Vajra Samaya Udaka Tha.' Then, touch the vajra to the three places, and bless with body, speech, and mind. Clearly establish the disciple as the Samaya Sattva, and the master, knowing the realization of the generation stage through clairvoyance, makes it firm. Hum! The excellent vase is the palace, the assembly of deities of the wrathful Lord of Secrets resides within. By bestowing the body empowerment of the vase, you will become a vajra-holder. Having attained the body of the wrathful vajra, may the deity's empowerment be perfected in your body!' The root mantra is: Ka.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུར་མོས་ལ༔ ཁྱོད་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་བཏགས་ལ༔ གསང་མཚན་ནི༔ བདུད་འཇོམས་དྲག་པོ་ཐོགས་མེད་རྩལ༔ ཞེས་བཏགས་སོ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དམ་རྫས་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ གསང་བ་ངག་ལ་ནུས་དབང་བསྐུར༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ངག་ལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ངག་ཏུ་བླུད༔ སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྒྲུབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཧཱུྃཿདུ་གསལ༔ མ་སྐྱེས་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཕུར་པས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་
28-29-13a
འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རལ་གྲི་མེ་དཔུང་གཉིས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ སྡིགས་མཛུབ་མེ་དཔུང་བགེགས་རྣམས་སྲེག༔ རྩལ་ཆེན་སྒྲོལ་བར་ནུས་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁངྒ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་དང་སྦྲུལ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྦྲུལ་ཞགས་བགེགས་དཔུང་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་སརྦ་པཱ་ཤ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་གསང་བདག་སྐུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀྲོ་ཏ་གྷ་རུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྐུའམ་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་
28-29-13b
བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ དགེ་བཅུ་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ད་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་རྫས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཕུར་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ནས་ནི་གསང་བའི་བདག༔ བུ་ཁྱོད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཀའ་གཏད་དབང་༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་སྔ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ya a bhi shi nya om，以‘亚’（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，持，或运行），‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），加持，嗡！
བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ༔ 将宝瓶之水倾注于顶轮之上，
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུར་མོས་ལ༔ 以誓言智慧二无别的身来加持，
ཁྱོད་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ 你是秘密主金刚持（Vajradhara），
ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར༔ 与诸神共享同样的福报。
བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ vajra puspe siddhi ho，金刚花成就！
ཞེས་ཅོད་པན་བཏགས་ལ༔ 如此加持并授予冠冕，
གསང་མཚན་ནི༔ 秘密之名为：
བདུད་འཇོམས་དྲག་པོ་ཐོགས་མེད་རྩལ༔ 降魔猛力无碍力。
ཞེས་བཏགས་སོ༔ 如此命名。
བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ 将颅器置于喉间，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
བྷནྡྷ་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ 在颅器法界坛城中，
དམ་རྫས་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ 混合誓言物秘密甘露，
གསང་བ་ངག་ལ་ནུས་དབང་བསྐུར༔ 秘密赋予语之能力灌顶，
རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ 脉界具有安乐之自性，
ངག་ལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得语之能力灌顶！
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ 根本咒语为：
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ vāka abhiṣiñca ā，语，加持，阿！
ཞེས་ངག་ཏུ་བླུད༔ 如此倾注于语中。
སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ལ༔ 在心间明观意之命种字，
སྒྲུབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ 将修法橛交付于手中，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཧཱུྃཿདུ་གསལ༔ 至上不变之心观为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
མ་སྐྱེས་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ 不生不灭之大金刚，
ཕུར་པས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ 以橛将能取所取解脱于法界，
གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得秘密主意之灌顶！
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ 根本咒语为：
ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ citta vajra abhiṣiñca hūṃ，心，金刚，加持，吽！
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ 将金刚杵和铃交付于手中，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
མ་སྐྱེས་
འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ 不生不灭之大金刚，
དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ 铃之智慧宣扬大法音，
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 授予具缘子灌顶，
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得方便智慧无别之灌顶！
བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca ā，金刚铃，加持，阿！
རལ་གྲི་མེ་དཔུང་གཉིས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ 将利剑与火焰交付于手中，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ 燃烧之剑斩断敌命，
སྡིགས་མཛུབ་མེ་དཔུང་བགེགས་རྣམས་སྲེག༔ 忿怒指火焰焚烧诸魔障，
རྩལ་ཆེན་སྒྲོལ་བར་ནུས་པའི་དབང་༔ 具力降伏之能力灌顶，
སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿具缘子能够获得！
ཁངྒ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ khaṅga jvālānala karmakrodha abhiṣiñca māṃ，剑，火焰，业，忿怒，加持，我！
འཁོར་ལོ་གཡས་དང་སྦྲུལ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ༔ 将法轮置于右，蛇索置于左，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
འཁོར་ལོ་འབར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ 燃烧法轮摧毁魔军，
སྦྲུལ་ཞགས་བགེགས་དཔུང་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ 蛇索调伏魔障龙妖，
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 授予具缘子灌顶，
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得圆满事业之灌顶！
ཙཀྲ་སརྦ་པཱ་ཤ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ cakra sarva pāśa sarva duṣṭān kāya abhiṣiñca māṃ，轮，一切，索，一切，恶者，身，加持，我！
དེ་ནས་གསང་བདག་སྐུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ 之后将秘密主身像，五种姓之金翅鸟置于顶轮，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ 手持金刚忿怒之王，
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ 一切佛之威力主，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从身语意之坛城中，
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ 授予具缘子四种灌顶，
ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ 大鹏金翅鸟五种姓，五种智慧，
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿获得圆满事业之灌顶！
བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀྲོ་ཏ་གྷ་རུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ vajra pāṇi krodha gharuṭa abhiṣiñca māṃ，金刚手，忿怒，金翅鸟，加持，我！
ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྐུའམ་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ 将十忿怒尊之身像或十个‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字置于顶轮，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
མ་རྟོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་
བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ 在未悟之护方神交错之上，
དགེ་བཅུ་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ 十善自生忿怒之王，
མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་༔ 具威力圆满之灌顶，
སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ 愿在此具缘者圆满！
ཨོཾ་ད་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ oṃ daśa vajra krodha abhiṣiñca hūṃ，嗡，十，金刚，忿怒，加持，吽！
ཐུན་རྫས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ 将加持物交付于手中，
ཕུར་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ 旋转头顶之橛，
ཧཱུྃ༔ hum，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
དེ་རིང་ནས་ནི་གསང་བའི་བདག༔ 从今天起成为秘密主，
བུ་ཁྱོད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ 你与我体性合一，
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཀའ་གཏད་དབང་༔ 授予念修事业之教诫灌顶，
རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿获得一切教诫灌顶！
རྩ་སྔགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་སྔགས༔ 根本咒与调伏八部咒。

【English Translation】
ya a bhi shi nya om, Ya, A, Abhisheka, Om!
Bhum chu chi wor blugs la, Pouring the vase water on the crown of the head,
Dam tshig ye shes gnyis med kyi skur mos la, With the blessing of the indivisible form of samaya and wisdom,
Khyod ni gsang bdag rdo rje 'dzin, You are the secret lord Vajradhara,
Lha dang skal pa mnyam par gyur, May you have the same fortune as the gods.
Vajra puspe siddhi ho, Vajra flower, accomplishment!
Zhes cod pan btags la, Thus bestowing the crown,
Gsang mtshan ni, The secret name is:
Bdud 'joms drag po thogs med rtsal, Subduing Mara, powerful, unimpeded strength.
Zhes btags so, Thus named.
Bhandha mgrin par bzhag la, Placing the skull cup at the throat,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
Bhandha chos dbyings dkyil 'khor na, In the skull cup, the dharmadhatu mandala,
Dam rdzas gsang ba'i bdud rtsi sbyar, Mix the samaya substances with secret nectar,
Gsang ba ngag la nus dbang bskur, Secretly empower the speech with ability,
Rtsa khams bde ba'i rang bzhin can, The channels and elements have the nature of bliss,
Ngag la nus pa'i dbang thob shog, May you obtain the empowerment of speech!
Rtsa sngags sham bur, The root mantra is:
vāka abhiṣiñca ā, Speech, Abhisheka, Ah!
Zhes ngag tu blud, Thus pouring into the speech.
Snying gar thugs srog sa bon gsal btab la, Clearly planting the seed syllable of the mind at the heart,
Sgrub phur lag tu gtad de, Handing over the sadhana phurba (ritual dagger) into the hand,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
Thugs mchog 'gyur med hūṃ du gsal, The supreme unchanging mind is clear as Hūṃ!
Ma skyes 'jig med rdo rje che, The unborn, indestructible great vajra,
Phur pas gzung 'dzin dbyings su sgrol, With the phurba, liberate grasping into the space,
Gsang bdag thugs kyi dbang thob shog, May you obtain the empowerment of the secret lord's mind!
Rtsa sngags sham bur, The root mantra is:
citta vajra abhiṣiñca hūṃ, Mind, Vajra, Abhisheka, Hūṃ!
Rdo rje dang dril bu lag tu gtad la, Handing over the vajra and bell into the hand,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
Ma skyes
'Jig med rdo rje che, The unborn, indestructible great vajra,
Dril bu shes rab sgra chen sgrog, The bell proclaims the great sound of wisdom,
Skal ldan bu la dbang bskur bas, By bestowing empowerment upon the fortunate child,
Thabs shes dbyer med dbang thob shog, May you obtain the empowerment of indivisible method and wisdom!
vajra ghaṇṭe abhiṣiñca ā, Vajra bell, Abhisheka, Ah!
Ral gri me dpung gnyis lag tu gtad la, Handing over the sword and the fire mass into the hand,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
Ral gri 'bar bas dgra srog gcod, The burning sword cuts the enemy's life,
Sdigs mdzub me dpung bgegs rnams sreg, The threatening finger and fire mass burn all obstacles,
Rtsal chen sgrol bar nus pa'i dbang, The empowerment of the ability to liberate with great power,
Skal ldan bu yis thob par shog, May the fortunate child obtain it!
khaṅga jvālānala karmakrodha abhiṣiñca māṃ, Sword, Flame, Fire, Karma, Wrathful, Abhisheka, Me!
'Khor lo g.yas dang sbrul g.yon du gtad de, Handing over the wheel to the right and the snake lasso to the left,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
'Khor lo 'bar bas bdud dpung 'joms, The burning wheel destroys the armies of Mara,
Sbrul zhags bgegs dpung klu gdon 'dul, The snake lasso subdues the obstacle armies, nagas, and demons,
Skal ldan bu la dbang bskur bas, By bestowing empowerment upon the fortunate child,
Phrin las yongs rdzogs dbang thob shog, May you obtain the empowerment of complete activity!
cakra sarva pāśa sarva duṣṭān kāya abhiṣiñca māṃ, Wheel, All, Lasso, All, Evil ones, Body, Abhisheka, Me!
De nas gsang bdag sku bya khyung rigs lnga spyi bor bzhag la, Then placing the secret lord's form, the five families of Garuda, on the crown of the head,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
Lag na rdo rje khro bo'i rgyal, Vajrapani, king of the wrathful ones,
Sangs rgyas kun gyi mthu stobs bdag, Lord of the power and strength of all Buddhas,
Sku gsung thugs kyi dkyil 'khor nas, From the mandala of body, speech, and mind,
Skal ldan bu la dbang bzhi bskur, Bestow the four empowerments upon the fortunate child,
Khyung chen rigs lnga ye shes lnga, The great Garuda, five families, five wisdoms,
Phrin las yongs rdzogs dbang thob shog, May you obtain the empowerment of complete activity!
vajra pāṇi krodha gharuṭa abhiṣiñca māṃ, Vajrapani, Wrathful, Garuda, Abhisheka, Me!
Khro bo bcu yi sku'am hūṃ bcu spyi bor bzhag la, Placing the forms of the ten wrathful ones or ten Hūṃ syllables on the crown of the head,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
Ma rtogs phyogs skyong
Bsnol ba'i steng, Above the intersection of the unenlightened protectors of the directions,
Dge bcu rang byung khro rgyal bcu, The ten virtuous, self-arisen wrathful kings,
Mthu stobs rtsal ldan yongs rdzogs dbang, The complete empowerment with power, strength, and ability,
Skal ldan 'di la rdzogs gyur cig, May it be complete for this fortunate one!
oṃ daśa vajra krodha abhiṣiñca hūṃ, Om, Ten, Vajra, Wrathful, Abhisheka, Hūṃ!
Thun rdzas lag tu gtad de, Handing over the blessed substances,
Phur pa klad la bskor zhing, Circling the phurba around the head,
Hūṃ, Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroy)!
De ring nas ni gsang ba'i bdag, From today onwards, you are the lord of secrets,
Bu khyod ngo bo gcig tu gyur, You and I have become one essence,
Bsnyen sgrub las sbyor bka' gtad dbang, Entrusting the empowerment of approach, accomplishment, and activity,
Rab 'byams bka' dbang thob par shog, May you obtain all the command empowerments!
Rtsa sngags dang sde brgyad 'dul sngags, The root mantra and the mantra for subduing the eight classes of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཤམ་བུར༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དགྲ་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་སྤྱི་ལྟར་རིམ་པར་བསྐུར༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགའ་སྟོན་བྱ༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་༔ བསྟོད་ཅིང་མཆོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་མཚུངས་ར་སའི་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྗེ་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་གྲོགས་མཆོག་ལ༔ སྙིང་གཏམ་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ སུ་ལ་མ་བསྟན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་དང་༔ པདྨ་བདག་གི་ཟབ་གཏེར་རྣོག་ཆོས་འདི༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་ཡིན༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་
28-29-14a
ཁྱོད་ཉིད་དང་༔ དད་གུས་ལྡན་པ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ བཀའ་གཏད་གདམས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ རྒྱལ་བསེན་གཟའ་ཀླུས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ ལོ་ཉེས་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཀྱིས་མི་ཐོག་བུད༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་རྫུན་གཏེར་ཟོག་པོས་གང་༔ སྒོམ་ཆེན་རི་འཁྲུགས་སྐྱེ་བོ་གྲོང་གསེབ་འཁྲུགས༔ ཕ་བུ་གྲོགས་བཤེས་བློ་ཐུབ་མེད་པའི་དུས༔ མ་རུང་སྦྱོར་བ་དུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད༔ དེ་འདྲའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ༔ མཚོ་རྒྱལ་མཐིང་ཤོག་ལོག་ལ་ཐོབ་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་སུ་མཐིང་ཤོག་ལོགས་ལ་བཀོད༔ ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དམན་གྱུར་ཀྱང་༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ པུས་བཙུགས་ཕྱག་བསྐོར་གྲངས་མེད་བྱས་ནས་ཞུས༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་གྲངས་མེད་ཕུལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལུང་བསྟན་འདི་ཉིད་ཞུས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ པདྨ་ང་སྤྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གཉིས་ལག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རྐང་མཐིལ་འཁོར་ལོ་ལག་གཡོན་སྨེ་དམར་ཅན༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་དེ་དང་འཕྲད་པའི་ཕྱིར༔ ཡེར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པའི་བྲག་གསེང་དུ༔ བཀའ་དང་རྒྱ་ཡིག་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ 
28-29-14b
ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ འདི་ནས་ལོ་ནི་བདུན་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་ནས༔ ད་ལྟའི་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱ

【现代汉语翻译】
'གཤམ་བུར (gsham bur)'，顶礼忿怒金刚慢，吽噜吽噜，住立住立，束缚束缚，摧毁摧毁，障碍作祟的众魔全部消灭！金刚大忿怒，所有恶人的身体都接受灌顶，啊！敌魔八部众全部消灭！'
如果喜欢，按照通常的次第，依次授予吉祥八物的灌顶，享用会供，举行欢庆，施放护法朵玛，赞颂和供养，收摄坛城，修习圆满次第，做吉祥祈愿。
'སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），唉玛！
秘密主甚深修法之究竟，于金刚座同等拉萨之神殿中，对莲师父子及措嘉殊胜友，以心语方式所传此教言，切勿示于他人，此乃心血精华，莲师我的甚深伏藏精要法，是甚深之究竟精华提炼。如今之天子持明您，
以及具信敬之吉祥狮子，付托此教言，如珍宝般埋藏为伏藏。末法时期四十年混乱时，人们行持各种邪恶行为，世间神鬼如狂风般肆虐，厉鬼邪魔吸取众生之命气，灾年时局混乱疾病横行，伪伏藏充斥，修行者扰乱山林，百姓扰乱村庄，父子、朋友、知己互不信任之时，行持不净之行为，享用毒药之乐。在那五浊恶世之时，天子您以强大的愿力，具有夺取凶恶神鬼性命之威力，与此法相遇，能成办广大利生事业。措嘉说：‘于蓝色卷轴上记录下来’。如第二佛邬金之教言，铭记于心，记录于蓝色卷轴上。我措嘉虽出身卑微，但为了脱离生死轮回，对邬金莲师，无数次地双膝跪地磕头祈祷，供养无数金银珍宝，恭敬顶礼，祈请此授记。未来末法时期，莲师我化身噶举旺秋匝，顶有双髻，右手持胜幢，脚底有法轮，左手持红咒，为了使持明者最终能与他相遇，在耶巴多吉普的岩洞中，以盟誓和文字封印，埋藏为伏藏。
将此教言交付于神怙父母，请守护此秘密誓言，萨玛雅！从现在起七百九十八年后，如今的吉祥狮子您，

【English Translation】
'Gsham bur', Homage to the wrathful Vajra pride, Hūlu Hūlu, stand firm, stand firm, bind, bind, destroy, destroy, all the obstructing spirits and demons be eliminated! Vajra Mahākrodha, may the bodies of all evil ones receive empowerment, Ah! May the enemy demons and the eight classes of spirits be eliminated!
If you like, bestow the empowerment of the eight auspicious symbols in the usual order, enjoy the tsok, hold a celebration, offer the protector torma, praise and make offerings, dissolve the mandala, practice the completion stage, and make auspicious prayers.
'Sya mya ya, gya gya gya, E ma' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Ema!
The ultimate essence of the profound practice of the Lord of Secrets, In the temple of Rasa, equal to Vajrasana, To the Guru Rinpoche and his spiritual consort Tsogyal, as well as his close friend, This instruction, given as heartfelt advice, Should not be shown to anyone else; it is the pure essence of my heart's blood, This profound treasure teaching of Padma's own, Is the ultimate essence, the very heart of the heart. The present-day prince, the holder of the vows, you,
And the fortunate Lion, who possesses faith and devotion, Entrust this teaching, bury it as a precious treasure. In the degenerate age, forty years of chaos, People will engage in all kinds of evil deeds, The gods and demons of existence will rage like a storm, The evil spirits will steal the life force of beings, Years of misfortune, times of turmoil, and disease will destroy generations, False treasures will be filled with counterfeit goods, Great meditators will disturb the mountains, and people will disturb the villages, In a time when there is no trust between father and son, friends, and confidants, They will engage in impure acts and enjoy the pleasures of poison. At that time of the five degenerations, Prince, through the power of your strong aspirations, Possessing the power to seize the lives of fierce gods and demons, Meeting with this teaching will accomplish vast benefit for beings. Tsogyal said, 'Write it down on a blue scroll.' As the second Buddha, the command of Orgyen, Unforgettable, it was written on a blue scroll. Although I, Tsogyal, am of low birth, In order to abandon birth and death, To Orgyen Padma, I knelt and prostrated countless times, Offering countless gold, silver, and jewels, With reverence, I prostrated and requested this prophecy. In the future, in the degenerate age, Padma, my emanation, Garwang Tsal, With two knots of hair on his head, a victory banner in his right hand, A wheel on the soles of his feet, and a red mole on his left hand, In order for the holder of the vows to eventually meet him, In the rock cave of Yerpa Dorje Puk, Sealed with vows and letters, it was buried as a treasure.
This teaching was entrusted to the divine protectors, the father and mother, Please protect this secret vow, Samaya! Seven hundred and ninety-eight years from now, The present-day fortunate Lion, you,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པོ་དོན་གྲུབ་མིང་ཅན་ཉིད་དང་ནི༔ མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་མངའ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྟག་ཤམ་ཅན་ལ་སྤྲད་པ་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ལས་གྲོལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཡང་༔ ཉི་ཟླ་གསལ་བ་ཅི་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ འོན་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲུལ་ཆེ་བས༔ དུས་མཚུངས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་དཀའ་ན་ཡང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ལས་ཅན་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། །།༼ང༽
༄། །རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུར་གཅིག༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློས་སོ་སོར་བསྟན༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ༔ དེ་འདྲའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཁྱོད༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ཞེས་པ༔ 
28-29-15a
ཤ་སྨེ་མཚན་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཆོས་བདག་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཤོག༔ སཱེ་མཱེ་ཡཱེ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐོག་འབེབས་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཆོག་གོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་བརྟག་པ་ནི༔ རི་བོ་ཆེན་པོ་ནགས་གླིང་སོགས༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚལ་རྒྱས་པ༔ ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་༔ གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་གནས་པའི་ས༔ གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ༔ བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པཱ་ལོའི་དལ་ས་བསྲེས་པ༔ ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེང་མདའ་གང་༔ དཔངས་མཐོ་གང་བ་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་དྲི་བཟང་གུ་གུལ་གྱི་ཆུས་ལེགས་པར་གཏམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཐིང་ནག་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཞན་ཡང་སྒོ་རྫོགས་པད་རྡོར་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་བདུག༔ བུམ་རྫས་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཛོམ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ གཡས་སུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ༔ རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་གསང་བདག་གི་ས

【现代汉语翻译】
而名为拉波·顿珠者，以及领主化身阿里法王，当交付于护法神虎衫者时，便能从障碍邪魔中解脱，教法亦如日月般显明。然因魔之化身变化莫测，故同时具足缘起颇为艰难，然愿以祈愿之力，与具缘者相遇。萨玛雅！封印！深封！我如噶Ra之自在者，以威力从耶巴多杰岩洞迎请出的蓝色石板上清晰抄录，书写者为忿怒尊巴哇。
《授予杰色多三人的金刚手忿怒尊修法》
《授予杰色多三人的金刚手忿怒尊修法》。
向秘密主金刚手忿怒尊，以坚定不移的信心顶礼！
我莲花生，与秘密主金刚手忿怒尊，实则无别，乃法身一体。为调伏所化众生，而示现不同形象。未来五浊恶世之时，八部鬼神，将夺取一切众生的性命气息，对众生造成损害与伤害。于此五浊恶世之时，秘密主心髓修法，凭借我之祈愿力，如今的持誓护法神之子，名为噶Ra之自在者，
具足三相，即肉痣、黑痣、吉祥痣。邬金我所加持之，法主与之相遇后，愿能夺取诸鬼神之性命！萨玛耶！嘉嘉嘉！
秘密主修法，如金刚霹雳般具足威力，此法有三要点：前行、正行、后行。
前行修法之选址：大山、森林等，盛开蓝色花朵之处，生长带刺之树木，凶猛野兽栖息之所，往昔成就者所加持之地。混合桑耶阿雅巴拉之土，于吉祥之地，制作长宽一肘、高一肘之圆形坛城，以甘露与香气浓郁之古古香水充分浸润。坛城中央为深蓝色，具四瓣，有外环，另有门、圆满、莲花、金刚、尸陀林、火焰山等，需依共同仪轨巧妙布置。坛城中央放置具足法相之宝瓶，驱除邪魔，焚烧古古香。宝瓶内装满宝瓶物，以丝带、颈饰、咒索、金刚杵等庄严，置于坛城中央。右侧放置具足法相之颅器，于布或树皮上书写秘密主之

【English Translation】
And that named Lha-po Dondrub, and the emanation of the lord, the king of Ngari, when entrusted to the Dharma protector Tagshamchen, will be liberated from obstacles and hindrances, and the teachings will arise as clearly as the sun and moon. However, because the emanations of demons are very deceptive, it is difficult for coincidences to occur at the same time, but may it meet with a destined one through the power of aspiration. Samaya! Seal! Profound Seal! I, like the powerful Gar of自在者, clearly transcribed it from the blue slate slab brought from the Yerpa Dorje cave, and the scribe was Krowo Pal.
《The Vajrapani Wrathful Fierce One Practice, Instructed to the Three Lords》
《The Vajrapani Wrathful Fierce One Practice, Instructed to the Three Lords》.
Homage to the Secret Lord Vajrapani Wrathful Fierce One with unwavering faith!
I, Padmasambhava, and the Secret Lord Vajrapani Wrathful Fierce One, are in essence inseparable, one in Dharmakaya. Manifesting separately according to the inclinations of those to be tamed. In the future time of the five degenerations, all the eight classes of gods and demons will take the life force of all beings, causing harm and injury to all sentient beings. At such a time of the five degenerations, this practice of the Secret Lord's heart essence, through the power of my aspiration, you, the present divine son oath-holder, called Gar of自在者,
Possessing the three marks of a flesh mole, a black mole, and an auspicious mark. After meeting with that Dharma lord blessed by me, Orgyen, may you seize the lives of the gods and demons! Se Me Ye! Gya Gya Gya!
The Secret Lord's practice, like a vajra thunderbolt, is complete with power and strength, and has three aspects: preliminary, main practice, and concluding rites.
Preliminary practice site selection: a great mountain, forest, etc., a place where blue flowers bloom, where thorny trees grow, where fierce wild animals dwell, a place blessed by previous accomplished ones. Mix soil from Samye and Aryapalo, and in an auspicious place, create a mandala one cubit in length and width, and one cubit in height, well-leveled. Fill it well with amrita and fragrant gugul incense water. The center of the mandala is dark blue, with four petals and an outer ring, and also with gates, completeness, lotus, vajra, charnel ground, fire mountain, etc., which should be skillfully arranged according to the common practice. In the center of the mandala, place a vase with complete characteristics, dispel obstacles, and burn gugul incense. Fill the vase with vase substances, and adorn it with ribbons, neck ornaments, mantra cords, vajra, etc., and place it in the center of the mandala. On the right, place a complete kapala, and write the Secret Lord's

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་སྲོག་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་གཞུག༔ མདུན་དུ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་དབུའི་གཙུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནང་གཟུངས་དང་བཅས་པ༔ དར་སྔོན་པོས་དྲིལ་ལ་གསང་བདག་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཤམ༔ 
28-29-15b
གཡོན་དུ་གསང་བདག་གི་དཔལ་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་བཅས་པ་འཛོམ་པར་བསགས༔ གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ནང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཕྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར༔ རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ཞལ་
28-29-16a
བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པ༔ རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འགྱེད་པ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃཿམཐིང་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་༔ གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག༔ རོལ་མོ་སྦིར༔ དར་ནག་གཡབ་དར་དང་བཅས་གདུང་བའི་ང་རོས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་གི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 

【现代汉语翻译】
将附有生命力文字的（护身符）写好后放置。（坛城）前方摆放着僧侣所用的忿怒相普巴橛，顶端以金刚杵作为标记，内部装有咒语。（用）蓝色丝绸包裹，观想为真实的金刚手菩萨，进行陈设。
左侧按照仪轨陈设金刚手菩萨的威猛食子。此外，还要准备好内外密供，以及身像、语言、意之所依（佛像、经书、佛塔），药物、食子、血供等，使其完备。向地神献供食子，对邪魔下达指令。之后，瑜伽士安坐于舒适的坐垫上，如共同仪轨般进行皈依和发菩提心。接着，进入正行修法：观想自身与一切显现皆无自性，处于空性之中。从空性中，由勃隆（भ्रूं，bhrūṃ，种子字）完全转变，出现由天铁金刚杵构成的巨大四方形宫殿，具备四门、装饰、马头墙、法轮、伞盖等一切圆满。内部是天铁燃烧的帐篷，外部则化为尸陀林中火焰熊熊燃烧的景象。在那中央，在莲花日月轮之上，自身觉性的本质是九尖天铁金刚杵，中心以吽（हूँ，hūṃ，种子字）字为标记，从中放射出光明。光芒供养圣众，净化众生的罪障，降伏一切恶毒之徒。光芒收摄，完全转变，刹那间圆满，自身觉性的本质化为金刚暴怒尊（多杰雄怒），身色深蓝黑色，一面二臂。右臂高举燃烧着火焰的天铁金刚杵，左手持铁钩和蛇索。咧开嘴，露出獠牙，三眼以愤怒之态注视。赤黄色头发向上燃烧，头发缝隙中闪耀着火焰。身体巨大，四肢粗壮，以五种蛇类和蛇串作为装饰。身体的每个毛孔都放射出化身的忿怒尊众和智慧之火，充满整个世间。在如梦如幻的空性之身顶轮，有白色嗡（ओं，oṃ，种子字，圆满）字；喉间有红色阿（आः，āḥ，种子字，无染）；心间，在日轮中央，有深蓝黑色吽（हूँ，hūṃ，种子字，忿怒）字，带有 bindu 和长音符号，从中放射出光明。从铜色吉祥山（莲花生大士净土）的宫殿中，迎请智慧尊，十方诸佛和菩萨都化为忿怒尊之身，智慧尊被眷属环绕，降临于前方虚空之中。焚烧古古鲁香和肉香，吹奏乐器，挥舞黑色幡旗，以悲切的呼唤声进行迎请：吽！以信心和誓言之力，请降临，具誓忿怒尊！从奥明（अमिताभ，Amitābha，无量光）自然成就的殊胜净土，大密嬉戏的宫殿中！


【English Translation】
Write the (amulet) with the life force syllable and place it. In front (of the mandala), place the wrathful Phurba (ritual dagger) used by monks, marked with a vajra (diamond scepter) on the top of its head, and containing mantras inside. Wrap it with blue silk and visualize it as the actual Vajrapani (the bodhisattva embodying the power of all the Buddhas), and arrange it.
On the left, arrange the glorious Torma (ritual cake) of Vajrapani according to the ritual. In addition, prepare complete outer, inner, and secret offerings, as well as supports for body, speech, and mind (statues, scriptures, stupas), medicine, Torma, Rakta (blood offering), etc. Offer Torma to the earth deities, and issue commands to the obstructing forces. Then, the yogi sits on a comfortable cushion, and performs refuge and generates Bodhicitta (the mind of enlightenment) as in the common ritual. Next, enter the main practice: visualize oneself and all phenomena as being without inherent existence, in a state of emptiness. From emptiness, from Bhrūṃ (भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable), completely transformed, arises a great square palace made of meteoric iron vajra, with four doors, decorations, parapets, Dharma wheels, umbrellas, and all perfections. Inside is a tent of burning meteoric iron, and outside it transforms into a charnel ground with flames blazing. In the center of that, on a lotus and sun-moon disc, the essence of one's own awareness is a nine-pointed meteoric iron vajra, marked with the syllable Hūṃ (हूँ, hūṃ, seed syllable) at its center, from which light radiates. The light offers to the noble ones, purifies the sins and obscurations of sentient beings, and subdues all the malicious ones. The light gathers back, completely transformed, and in an instant, one's own awareness manifests as Vajrakilaya (Dorje Phurba), dark blue-black in color, with one face and two arms. The right arm raises a meteoric iron vajra that emits sparks of fire into the sky, and the left hand holds an iron hook and a snake lasso. The mouth is gaping, baring fangs, and the three eyes gaze with a wrathful expression. The reddish-yellow hair blazes upwards, and sparks of fire emanate from the gaps in the hair. The body is large and the limbs are stout, adorned with five types of snakes and snake garlands. From every pore of the body radiate emanations of wrathful deities and the fire of wisdom, filling the entire universe. In the illusory body of emptiness, at the crown of the head is a white Oṃ (ओं, oṃ, seed syllable, perfection); at the throat is a red Āḥ (आः, āḥ, seed syllable, stainlessness); at the heart, in the center of the sun disc, is a dark blue-black Hūṃ (हूँ, hūṃ, seed syllable, wrath) with bindu and long vowel mark, from which light radiates. From the palace of Glorious Copper Mountain (Guru Rinpoche's pure land), invite the wisdom beings, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transforming into the form of wrathful deities, the wisdom beings surrounded by retinues, descending into the space in front. Burn Gugul incense and meat incense, play musical instruments, wave black banners, and invoke with a plaintive cry: Hūṃ! By the power of faith and samaya (sacred bond), please descend, oath-bound wrathful deity! From the supreme abode of spontaneous accomplishment in Akanishta (highest pure land), in the palace of great secret play!


--------------------------------------------------------------------------------

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ 
28-29-16b
དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་འབག་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ མི་འཇིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གདུག་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་མངའ་དབང་བདག༔ གསང་བདག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྦིར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་
28-29-17a
མཛད་པ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བཻ་ཌཱུར་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་གཟིགས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་འོད་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བྱེད༔ གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་ཐལ་བར་རློག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བཀུག་ཅིང་འཆིང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་འགྲུབ་རྗེས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བྲིས་སྐུ་དང་བཅས་པ་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་མོས་ལ༔ རང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་བསམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃཿཡིག་ཚེག་དྲག་ཅན་བཻ་ཌཱུར་ཡའི་མདོག་ཅན་གྱི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཕོག༔ བདག་
28-29-17b
དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་

【现代汉语翻译】
从妙拂洲（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན་，含义：拥有树叶者）的宫殿中，
以誓言力祈请降临，以意念力迎请光临。
班杂 赞扎 玛哈若卡纳 诶嘿 嘿 萨玛雅 札 札！札 吽 榜 霍！（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔）
通过念诵此咒，所有智慧尊众融入自身和坛城本尊像中，观想誓言与智慧无二无别的身。
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
于此无畏金刚炽燃之宫殿，为调伏八部凶暴者而安住。
班杂 赞扎 玛哈若卡纳 诶嘿 嘿 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈！（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔）
顶礼赞颂：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
事业威力权能之主宰，我向秘密主之身顶礼。
阿谛 普 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔）
供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
鲜花、焚香、明灯、香水，美食、糖果等等，
药物、朵玛、血供、欲妙之物，无量无边的供品，
供养于忿怒尊及其眷属，为成办事业祈请享用。
嗡 班杂 赞扎 玛哈若卡纳！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔）
根本咒语等，从阿刚 巴当（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་）开始，直至夏达 普扎 霍！（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔）
班杂 阿弥利达！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔） 玛哈 巴林达！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔） 玛哈 惹达！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ༔） 嘎纳 扎扎 普扎 拉 卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔）
如是供养朵玛，奏响乐器。
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
金刚持之忿怒尊，摧毁魔障与邪引者，
圆满现证事业之天神，青琉璃色之可怖身。
我向忿怒尊之身顶礼赞颂，张口龇牙，发出吽声，
三眼怒视，显现忿怒之相，发髻中火焰燃烧。
摧毁八部鬼神，调伏凶暴者，我顶礼赞颂。
放射火焰之光芒，以金刚铁锤击为粉末，
手持铁钩与绳索，勾召束缚八部鬼神，
调伏魔障者，我顶礼赞颂，五种蛇类庄严其身。
调伏所有龙族，为无数忿怒尊眷属所围绕，
调伏一切八部众，圆满事业之光荣者，我顶礼赞颂。
如是赞颂完毕后，观想坛城中央之宝瓶及画像，视其为真实之秘密主智慧尊，自观为誓言与智慧无二无别，于心间观想一朵八瓣蓝色莲花，其中心有日月轮，日月轮中央有吽（藏文：ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，字呈青琉璃色，周围环绕根本咒，咒语放射五色光芒，如火焰般旋转，光芒照射坛城本尊之意，触及诸佛心要，自身与坛城本尊之身，化现出充满世间的忿怒尊众。

【English Translation】
From the palace of Janglochen,
Invoke with the power of samaya, invite to come with the power of thugdam.
Benza Zanda Maha Rosana Ehye He Samaya Ja Ja! Ja Hum Bang Ho! (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)
By reciting this mantra, all the assembly of wisdom beings dissolve into oneself and the mandala deity image, contemplating the body of samaya and wisdom as non-dual.
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
In this fearless vajra blazing palace, abide firmly to subdue the eight classes of fierce ones.
Benza Zanda Maha Rosana Ehye He Padma Kamalaya Svaha! (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔)
Prostration and Praise:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
Lord of activity, power, and authority, I prostrate to the body of the Secret Lord.
Ati Pu Ho! (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔)
Offering:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
Flowers, incense, lamps, perfume, food, sweets, and so on,
Medicine, torma, rakta, desirable objects, immeasurable varieties of offerings,
I offer to the Wrathful King and his retinue, please accept them for accomplishing activities.
Om Benza Zanda Maha Rosana! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔)
Root mantra, etc., starting from Argham Padyam (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་), up to Shabda Puja Ho! (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔)
Penza Amrita! (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔) Maha Balinta! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔) Maha Rakta! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ༔) Gana Zaza Puja La Kahi! (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔)
Thus offering torma and playing music.
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
Wrathful King, the Lord of Vajra Holders, who destroys demons and misleaders,
Deity who perfects all manifest activities, terrifying body of blue lapis lazuli color.
I prostrate and praise the body of the Wrathful King, baring fangs and uttering the Hum sound,
Three eyes glaring with wrathful gaze, flames blazing from the hair.
Destroying the eight classes of spirits, I prostrate and praise the subduer of the fierce.
Radiating sparks of fire, crushing with the vajra hammer,
Holding an iron hook and rope, hooking and binding the eight classes of spirits,
I prostrate and praise you, the tamer of demons, adorned with five kinds of snakes.
Subduing all the nagas, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of wrathful ones,
Subduing all the eight classes, I prostrate and praise the glorious one who perfects all activities.
After completing the praise, visualize the vase and painted image in the center of the mandala as the actual Secret Lord Wisdom Being, and consider oneself as non-dual with samaya and wisdom. In one's heart, visualize an eight-petaled blue lotus, in the center of which is a sun and moon disc, and in the center of the sun and moon disc is the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blue in color like lapis lazuli, surrounded by the root mantra, radiating five-colored light like a garland of fire, shining on the heart essence of the mandala deities, and from oneself and the mandala deity's body, emanate wrathful beings filling the world.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕྲོས་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ༔ རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་ལ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་ལྟར་བཟླས་པས༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཞལ་མཇལ་བ་དང་༔ ལུང་བསྟན་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ༔ ཁང་བཟང་འཛིན་པ༔ གོ་ཆ་གོན་པ༔ དམག་དཔོན་བྱས་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཅོམ་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀའ་ཉན་ཅིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པ༔ གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་བསད་པ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་འབྱུང་ལ༔ མདོར་ན་བཟང་རྟགས་ཅི་བྱུང་ཡང་མཉམ་ཡངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་བསགས༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ 
28-29-18a
ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་འགོང་གདུག་ཅན་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཏྲི་དུ་དུ་ཧྲི་ཏྲི་དུ་དུ་ན་ར་ཏི་ཥ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ བཙན་རྒོད་དྲག་པོ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདི་བཏག༔ ཏྲི་ཤུ་ཡ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ན་ཏྲི་ཤི་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་ལྷ་མ་སང་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ ར

【现代汉语翻译】
之后，降伏并控制了所有的天龙八部（lha srin sde brgyad，字面意思：神、魔等八类众生）。观想降伏了一切恶毒之徒，不间断地念诵根本心咒三百万遍：‘嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗沙纳 吽 啪’（Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ），‘嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯塔 达卡 哈纳 达哈 啪杂 吽 啪’（Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ）。像金刚霹雳一般念诵，会出现以下征兆：亲见本尊，得到授记，去到蓝色莲花之地，持有高楼，身披盔甲，成为将军并摧毁敌军，天龙八部听从指令并献上命根，消除罪障，杀死凶猛的野兽等等。总之，无论出现什么好的征兆，都安住于平等广大的大手印之中，这是关键的教诲。萨玛雅（samaya，誓言）。嘉嘉嘉（gya gya gya，封印）。
之后，将事业应用于实际行动：
若要调伏凶猛的龙魔，
以本尊的慢心，
生起普巴（phur pa，金刚橛）忿怒尊的真身。
积聚猛烈的降伏物品，
将此根本咒语加在后面：
‘纳嘎 惹杂 纳波 德巴 杂 玛惹雅 啪’（nāga rāca nag po ti pa ca māraya phaṭ）。
如法布置敌人和障碍的替身（linga，食子），
用降伏物击打并切断替身，
将替身的尸体焚烧在杜鹃花的火焰中，
将灰烬压在佛塔的底部。萨玛雅（samaya，誓言）。
若要调伏凶猛的阎罗法王，
以本尊的慢心，
生起普巴（phur pa，金刚橛）忿怒尊的真身。
积聚猛烈的降伏物品，
将此根本咒语加在后面：
‘亚玛 惹杂 萨玛雅 玛惹雅 啪’（yama rāca samaya māraya phaṭ）。
如法布置敌人和障碍的替身（linga，食子），
用降伏物击打并切断替身，
将替身的尸体焚烧在杜鹃花的火焰中，
将灰烬压在佛塔的底部。萨玛雅（samaya，誓言）。
若要调伏凶猛的鬼王，
以本尊的慢心，
生起普巴（phur pa，金刚橛）忿怒尊的真身。
积聚猛烈的降伏物品，
将此根本咒语加在后面：
‘哲度度 舍哲 哲度度 纳惹 德萨 玛惹雅 啪’（tri du du hri tri du du nara ti ṣa māraya phaṭ）。
如法布置敌人和障碍的替身（linga，食子），
用降伏物击打并切断替身，
将替身的尸体焚烧在杜鹃花的火焰中，
将灰烬压在佛塔的底部。萨玛雅（samaya，誓言）。
若要调伏凶猛的赞神，
以本尊的慢心，
生起普巴（phur pa，金刚橛）忿怒尊的真身。
积聚猛烈的降伏物品，
将此根本咒语加在后面：
‘哲秀亚 惹杂 哲纳 哲西 亚杂 玛惹雅 啪’（tri śu ya rāca tri na tri śi ya ja māraya phaṭ）。
如法布置敌人和障碍的替身（linga，食子），
用降伏物击打并切断替身，
将替身的尸体焚烧在杜鹃花的火焰中，
将灰烬压在佛塔的底部。萨玛雅（samaya，誓言）。
若要调伏凶猛的战神，
以本尊的慢心，
生起普巴（phur pa，金刚橛）忿怒尊的真身。
积聚猛烈的降伏物品，

【English Translation】
After that, subdue and control all the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad, literally: gods, demons, etc., eight categories of beings). Visualize subduing all the wicked ones, and continuously recite the root heart mantra three million times: 'Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ,' 'Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Recite like a vajra thunderbolt, and the following signs will appear: seeing the deity, receiving prophecies, going to the land of blue lotuses, holding tall buildings, wearing armor, becoming a general and destroying enemy troops, the eight classes of gods and demons listening to commands and offering their life essence, eliminating sins and obscurations, killing fierce beasts, and so on. In short, no matter what good signs appear, rest in the state of equal and vast Mahāmudrā, this is the key instruction. Samaya (vow). Gya Gya Gya (seal).
After that, apply the activities to practical actions:
If you want to subdue fierce nāgas and demons,
With the pride of the deity,
Generate the true body of the wrathful deity of Phurba (vajra kilaya).
Accumulate fierce subjugation substances,
Add this root mantra at the end:
'Nāga rāca nag po ti pa ca māraya phaṭ.'
Arrange the effigy (linga) of the enemy and obstacles according to the scriptures,
Strike and cut the effigy with subjugation substances,
Burn the corpse of the effigy in a fire of rhododendron,
Press the ashes under the base of a stupa. Samaya (vow).
If you want to subdue the fierce Yama, Lord of Death,
With the pride of the deity,
Generate the true body of the wrathful deity of Phurba (vajra kilaya).
Accumulate fierce subjugation substances,
Add this root mantra at the end:
'Yama rāca samaya māraya phaṭ.'
Arrange the effigy (linga) of the enemy and obstacles according to the scriptures,
Strike and cut the effigy with subjugation substances,
Burn the corpse of the effigy in a fire of rhododendron,
Press the ashes under the base of a stupa. Samaya (vow).
If you want to subdue fierce Gyalpo spirits,
With the pride of the deity,
Generate the true body of the wrathful deity of Phurba (vajra kilaya).
Accumulate fierce subjugation substances,
Add this root mantra at the end:
'Tri du du hri tri du du nara ti ṣa māraya phaṭ.'
Arrange the effigy (linga) of the enemy and obstacles according to the scriptures,
Strike and cut the effigy with subjugation substances,
Burn the corpse of the effigy in a fire of rhododendron,
Press the ashes under the base of a stupa. Samaya (vow).
If you want to subdue fierce Tsen spirits,
With the pride of the deity,
Generate the true body of the wrathful deity of Phurba (vajra kilaya).
Accumulate fierce subjugation substances,
Add this root mantra at the end:
'Tri śu ya rāca tri na tri śi ya ja māraya phaṭ.'
Arrange the effigy (linga) of the enemy and obstacles according to the scriptures,
Strike and cut the effigy with subjugation substances,
Burn the corpse of the effigy in a fire of rhododendron,
Press the ashes under the base of a stupa. Samaya (vow).
If you want to subdue fierce Dralha spirits,
With the pride of the deity,
Generate the true body of the wrathful deity of Phurba (vajra kilaya).
Accumulate fierce subjugation substances,

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་
28-29-18b
ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ༔ ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་དྲག་པོ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འདུལ་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་བསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མོའི་བྱད་ཁ་ཟློག་བྱེད་ན༔ ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་འཛོམ་པར་གསོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏག༔ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་གཏུབ༔ ལིང་རོ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ 
28-29-19a
ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལས་མཐའ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་འདི་ཉིད་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་པས་ན་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་སྤེལ་བར་མི་བྱ་པདྨ་བདག་གི་ཐ་ཚིག་གོ༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་བུམ་པ་ཡི་དམ་སྐུ་འབག་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དྲག་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ཞིང་༔ དམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ལེན༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱི་བགེགས་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བདག་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་༔ སྐུ་འབག་སྒྲུབ་ཕུར་ཐུན་རྫས་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་

【现代汉语翻译】
将此根本咒语加持于护身符上：班杂 萨度（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：वज्रसाधु，梵文罗马拟音：vajra sādhu，汉语字面意思：金刚成就）萨玛雅 啦匝（藏文：ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ，梵文天城体：समयराज，梵文罗马拟音：samaya rāja，汉语字面意思：誓言王） 扎匝 玛啦雅 帕特（藏文：ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：त्रिज मारय फट，梵文罗马拟音：trija māraya phaṭ，汉语字面意思：三处 杀 帕特）。
如法布置敌人和障碍的灵牌，用图恩（一种祭祀仪式）击打并摧毁灵牌，将灵牌的残骸焚烧在杜松的火焰中，将灰烬压在佛塔下。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
若要调伏凶猛的敌人和障碍，以本尊的自豪感，将金刚橛（Phurba）化现为忿怒尊，积聚所有凶猛的图恩祭品。将此根本咒语加持于护身符上：啦呼啦雅 玛啦雅 啦匝（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：राहुलायamaraja，梵文罗马拟音：rāhulāya amarāja，汉语字面意思：罗睺罗 死亡之王） 玛啦雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 帕特）。
如法布置敌人和障碍的灵牌，用图恩击打并摧毁灵牌，将灵牌的残骸焚烧在杜松的火焰中，将灰烬压在佛塔下。萨玛雅。
若要调伏夜叉和罗刹，以本尊的自豪感，将金刚橛化现为忿怒尊，积聚所有凶猛的图恩祭品。将此根本咒语加持于护身符上：西日 班杂 雅叉 轰轰（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：श्री वज्र यक्ष ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：śrī vajra yakṣa hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：吉祥金刚 夜叉 轰轰） 玛啦雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 帕特）。
如法布置敌人和障碍的灵牌，用图恩击打并摧毁灵牌，将灵牌的残骸焚烧在杜松的火焰中，将灰烬压在佛塔下。萨玛雅。
若要遣除空行母的诅咒，以本尊的自豪感，将金刚橛化现为忿怒尊，积聚所有凶猛的图恩祭品。将此根本咒语加持于护身符上：扎 啦恰 卡门 扎 玛啦雅 帕特（藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：त्रग्रक्ष खमुन्त्र मारय फट，梵文罗马拟音：tragrakṣa khamuntra māraya phaṭ，汉语字面意思：迅速守护 卡门扎 杀 帕特）。
如法布置敌人和障碍的灵牌，用图恩击打并摧毁灵牌，将灵牌的残骸焚烧在杜松的火焰中，
将灰烬压在佛塔下。萨玛雅。
因此，这调伏傲慢之辈的业力之终结，如同天铁霹雳的剃刀，瑜伽士持有如同武器之轮，极其秘密，因此除了单传之外，不得传播，这是莲花生我的誓言。
此后，是完成念诵和修持之后的次第：真实地化现朵玛（Torma，食子），宝瓶，本尊身像，在前方的虚空中，所有佛陀和菩萨都以本尊金刚持和凶猛大力尊的形象显现，降伏三界，以威势压倒三有，调伏八部凶猛之辈，安住于誓言之中，诸神唱诵吉祥之歌，忿怒尊守护免受障碍之魔的侵扰，金刚持和乌金仁波切（莲花生大师）无二无别，手持充满甘露的智慧宝瓶，以其加持自己的顶轮，从而获得精通四种事业的殊胜灌顶，诸神化为光芒融入自身，应当具有誓言和智慧无二无别的秘密主（金刚手菩萨）的自豪感，身像、金刚橛、图恩祭品等物不离左右。

【English Translation】
Bless this root mantra onto the amulet: Vajra Sadhu (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：वज्रसाधु，梵文罗马拟音：vajra sādhu，汉语字面意思：Diamond Accomplishment) Samaya Raja (藏文：ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ，梵文天城体：समयराज，梵文罗马拟音：samaya rāja，汉语字面意思：Vow King) Trija Maraya Phat (藏文：ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：त्रिज मारय फट，梵文罗马拟音：trija māraya phaṭ，汉语字面意思：Three Places Kill Phat).
Arrange the effigy of the enemy and obstacles according to the ritual, strike and destroy the effigy with Thun (a sacrificial ritual), burn the remains of the effigy in a juniper fire, and press the ashes under a stupa. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
If you want to subdue fierce enemies and obstacles, with the pride of the Yidam, manifest the Phurba (Kila) as a wrathful deity, and accumulate all the fierce Thun offerings. Bless this root mantra onto the amulet: Rahu Laya Maraya Raja (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：राहुलायamaraja，梵文罗马拟音：rāhulāya amarāja，汉语字面意思：Rahula Death King) Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill Phat).
Arrange the effigy of the enemy and obstacles according to the ritual, strike and destroy the effigy with Thun, burn the remains of the effigy in a juniper fire, and press the ashes under a stupa. Samaya.
If you want to subdue Yakshas and Rakshasas, with the pride of the Yidam, manifest the Phurba as a wrathful deity, and accumulate all the fierce Thun offerings. Bless this root mantra onto the amulet: Shri Vajra Yaksha Hring Hring (藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：श्री वज्र यक्ष ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：śrī vajra yakṣa hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Glorious Vajra Yaksha Hring Hring) Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill Phat).
Arrange the effigy of the enemy and obstacles according to the ritual, strike and destroy the effigy with Thun, burn the remains of the effigy in a juniper fire, and press the ashes under a stupa. Samaya.
If you want to avert the curse of the Mamos, with the pride of the Yidam, manifest the Phurba as a wrathful deity, and accumulate all the fierce Thun offerings. Bless this root mantra onto the amulet: Trag Raksha Khamun Tra Maraya Phat (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：त्रग्रक्ष खमुन्त्र मारय फट，梵文罗马拟音：tragrakṣa khamuntra māraya phaṭ，汉语字面意思：Quickly Protect Khamun Tra Kill Phat).
Arrange the effigy of the enemy and obstacles according to the ritual, strike and destroy the effigy with Thun, burn the remains of the effigy in a juniper fire,
and press the ashes under a stupa. Samaya.
Therefore, this culmination of the activity of subduing the arrogant, like a razor of lightning from a meteorite, the yogi holds it like a wheel of weapons, it is extremely secret, therefore it should not be spread except through a single lineage, this is the oath of Padma (Padmasambhava).
Thereafter, is the sequence after completing the recitation and practice: actually manifest the Torma, vase, and Yidam statue, in the sky in front, all the Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of the Yidam Vajradhara and the fierce Mahabala, subduing the three realms, overwhelming the three existences with power, taming the eight classes of fierce beings, abiding in the Samaya, the gods sing auspicious songs, the wrathful ones protect from the obstacles of demons, Vajradhara and Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) are inseparable, holding a wisdom vase filled with nectar, blessing one's own crown chakra with it, thereby obtaining the supreme empowerment of mastering the four activities, the gods transform into light and dissolve into oneself, one should have the pride of the secret lord (Vajrapani) inseparable from Samaya and wisdom, the statue, Phurba, Thun offerings, etc. should not be separated.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅང་ཞིང་༔ ཞག་རེ་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཚོ་རེ་ཆག་མེད་བཟླས་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་སྲིན་
28-29-19b
དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀའ་ཉན་ཅིང་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཤིང་༔ བཀའ་སྲུང་ལ་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཨེ་མ་ཟབ་རྒྱའི་གདམས་པ་ས་སྟེང་དཀོན་པ་འདི༔ པདྨ་བདག་གི་ཁོང་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་གྲོགས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ཡང་མཐའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་བྲིས༔ བཀའ་རྟགས་རྒྱས་བཏབ་ཡེར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ ཕུག་པའི་ནང་དུ་མི་བརྗེད་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ གཏེར་ལ་སྦོས་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ རྗེ་སྲས་གྲོགས་གསུམ་ལ་གདམས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ 
28-29-20a
བསྟན་དགྲ་ལུས་སྲོག་མྱུར་གཏུབ་ཕྱིར༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཁང་དྲག་ཤུལ་དབེན་གནས་སུ༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་དང་ནི༔ དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ༔ དེ་ཡི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ངོས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་བྱ༔ དུག་ཁྲག་འོ་མས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབུས་སུ་གྲུ་གང་ཐུར་དུ་བྲུ༔ ནང་དུ་དུག་ཁྲག་རྙེད་ཚད་བྱུག༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གྲི་ཐོད་དམ༔ ཙིཏྟ་མ་ཉམས་བརྒྱངས་པའི་ནང་༔ གྲོ་ག་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ༔ གྲི་ཁྲག་དག་གིས་ལིངྒ་བྲིས༔ དུག་དང་ཚ་བ་གསུམ་བསྲེས་ལ༔ ལིངྒའི་མཐའ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དགྲ་བོའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཆུས༔ ལིངྒ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུག༔ དགྲ་བོ་འགུགས་གཞུག་ལེགས་པར་བྱ༔ སྣ་ལྔས་བཅིངས་ལ་ཙིཏྟར་གཞུག༔ ཙིཏྟ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ལྕགས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་སོར་བཞི་ལ༔ སྙིང་དེ་ཐོད་ནང་ཕྱར་ལ་གཟུག༔ ཐོད་ངན་དུག་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་ཐུན་རྫས་རྣམས༔ ཅི་འཚོགས་བསགས་ལ་བྱང་ཤར་བཞག༔ དུག་ཤིང་

【现代汉语翻译】
如果能坚持，每天不间断地念诵根本心咒一千遍，就能与金刚持（Vajradhara，持金刚者，此处指本尊）、莲花生大师（Padmasambhava）无别，具有同等的能力。所有傲慢的邪魔外道都会听从你的命令，像奴仆一样为你服务。之后进行圆满仪轨，献祭品给护法，念诵吉祥祈愿文，观修坛城并融入日常修行之中。萨玛雅（Samaya，誓言，三昧耶）。唉玛（Ema，稀有，惊叹）！这个甚深秘密的教法在世间非常罕见，是莲花生大师我心髓中的精血。我将此教法传给君主父子（指赤松德赞王及其子）和措嘉（Yeshe Tsogyal，益西措嘉，莲师的明妃）。愿它在未来末法时期，与邬金（Ugyen，莲花生大师的出生地）的传承弟子相遇！措嘉，你将它写在蓝色纸上，盖上印章，封存在耶巴多杰（Yerpa Dorje，地名）的岩洞中，用不忘失的封印封好。它将利益未来的掘藏师和众生。我措嘉遵照邬金仁波切（莲花生大师）的教言，将它写在蓝色纸上，埋藏在三个伏藏处。萨玛雅（Samaya，誓言，三昧耶）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印，加加加）。达嘉（Tad Gya，交付印）。 萨嘉（Zab Gya，秘密印）。我，噶尔吉旺秋扎（Gar gyi Wangchuk Tsal，掘藏师名），从耶巴多杰的岩洞中取出，并从蓝色纸上清晰地抄录下来，由译师克若沃贝（Khrowo Pal）完成。
这是为君主、王子和朋友三人传授的，大力金刚手（Vajrapani）护法神怙主夫妇的修法。
这是为君主、王子和朋友三人传授的，大力金刚手护法神怙主夫妇的修法。顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊）密主金刚持，大力尊！我莲花生为了守护佛法，迅速斩断违背佛法的敌人的生命，而修持神怙主夫妇。在寂静的神殿中，安放神怙主夫妇的圣像，以及具有光彩和装饰的朵玛（Torma，食子）和供品。在其前方的地面上，制作一个箭杆长度的四方形坛城，用毒血和牛奶涂抹。在中央挖一个手掌大小的坑，涂满毒血。在其中放置一把刀或头骨，在一个未腐烂的 Chitram（梵文， चित्त，citta，心）中，或者在粗布或树皮上，用刀血绘制林伽（Linga，象征物）。将毒药和三种热性物质混合，用咒语环绕林伽的边缘。用敌人的污垢等物，涂抹林伽。充分进行勾招和降伏敌人的仪式。用五彩绳捆绑，放入 Chitram（梵文， चित्त，citta，心）中，再放入头骨中。将四指长的铁制水滴刀，插入头骨中的心脏。用毒血填满恶毒的头骨，将白芥子等诛法物品，尽可能多地收集起来，放在东北方。有毒的树木

【English Translation】
If one can persist and recite the root mantra one thousand times a day without interruption, one will become inseparable from Vajradhara (the holder of the vajra, referring to the deity here) and Padmasambhava, possessing equal abilities. All arrogant demons and heretics will listen to your commands and serve you like servants. Afterward, perform the completion ritual, offer sacrifices to the Dharma protectors, recite auspicious prayers, contemplate the mandala, and integrate it into daily practice. Samaya (vow, commitment). Ema! This profound and secret teaching is extremely rare in the world, it is the essence of the lifeblood in my, Padmasambhava's, heart. I transmit this teaching to the sovereign father and son (referring to King Trisong Detsen and his son) and Tsogyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort). May it, in the degenerate age of the future, meet with the lineage disciples of Ugyen (Padmasambhava's birthplace)! Tsogyal, you write it on blue paper, seal it with a seal, and seal it in the cave of Yerpa Dorje (a place name), with an unforgettable seal. It will benefit future treasure revealers and sentient beings. I, Tsogyal, following the instructions of Ugyen Rinpoche (Padmasambhava), wrote it on blue paper and buried it in three treasure locations. Samaya. Gya Gya Gya (seal). Tad Gya (delivery seal). Zab Gya (secret seal). I, Gar gyi Wangchuk Tsal (name of the treasure revealer), retrieved it from the cave of Yerpa Dorje and clearly transcribed it from the blue paper, which was done by the translator Krowo Pal.
This is the practice method of the Dharma protector deity couple, the powerful Vajrapani, taught to the three: the sovereign, the prince, and the friend.
This is the practice method of the Dharma protector deity couple, the powerful Vajrapani, taught to the three: the sovereign, the prince, and the friend. Homage to the Bhagavan (Blessed One) secret lord Vajradhara, the mighty one! I, Padmasambhava, in order to protect the Buddha's teachings and swiftly cut off the lives of those who oppose the Dharma, practice the deity couple. In a secluded and fierce temple, place the images of the deity couple, as well as the glorious and adorned Torma (sacrificial cake) and offerings. On the ground in front of it, create a square mandala the length of an arrow shaft, smeared with poisonous blood and milk. In the center, dig a pit the size of a palm, smeared with poisonous blood. Place a knife or skull in it, in an undecayed Chitram (Sanskrit, चित्त, citta, mind), or on coarse cloth or bark, draw a Linga (symbol) with knife blood. Mix poison and three hot substances, and encircle the edge of the Linga with mantras. Smear the Linga with the enemy's filth, etc. Thoroughly perform the rituals of summoning and subduing the enemy. Bind it with five-colored ropes, place it in the Chitram (Sanskrit, चित्त, citta, mind), and then place it in the skull. Insert a four-finger-long iron water-dripping knife into the heart in the skull. Fill the evil skull with poisonous blood, and gather as many black magic items as possible, such as white mustard seeds, and place them in the northeast. Poisonous trees

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་པོའི་ཧོམ་བརྩིགས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་ལ་ཤར་ལྷོར་བཞག༔ ཀླུ་སྨན་ཆབ་གཏོར་བསེ་ཕོར་གང་༔ འབྲས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནུབ་བྱང་བཞག༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བཅས་ཚར་ནས༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ལས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྒོམ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ནི༔ རབ་འཇིགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ 
28-29-20b
དར་ནག་བེར་ཆེན་སྦྲུལ་རྐེད་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྒྱ་སྨིན་རལ་པ་དམར་སེར་འཕྲོ༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྕམ་དྲལ་ཆ་ལུགས་གཅིག་པ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་འགྱེད་མཛད་ཅིང་༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམ༔ དེ་ལ་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པར༔ འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་དཀྲུག་བྲིས་པས༔ སྤུ་གྲི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་པ་རང་བསྐྱེད་དྲག་པོར་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧྲིང་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཁུག་རྦད༔ ཧེ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་མུག་རཀྴ་རྦད༔ སཱ་དྷ་རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ཝ་ཏི་རྦུད་རྦད༔ ཧ་ལ་ད་ཧ་རྩ་ལ་མྱག་རྦད༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྦད་རཾ་རྦུད་རྨུག་རྦད༔ ཡ་མ་རྦུད་མྱོག་ཁཾ་རྦད༔ ཁཾ་རྦུད་ཐིབ༔ ནྲྀ་ཨཱ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ དེ་ལྟར་མེ་ཉི་སྤངས་པ་ཡི༔ མུན་ནག་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ནམ༔ བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་དག་དང་སྦྱར༔ ཞུབ་ཅེན་ཀི་སྒྲ་འདེབས་པ་དང་༔ མི་ནག་མཚོན་ཐོགས་སེམས་ཅན་གསོད༔ ཤིང་བཅད་ནགས་མེ་བསྲེག་པ་སོགས༔ རྟགས་བྱུང་ཆུ་གྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐུན་བཞིར་ཐོད་པ་སྙིང་ལ་བརྡེག༔ སྐབས་སུ་ཐུན་གྱིས་རྡེག་པར་བྱེད༔ ཐ་མ་བླ་རྟགས་
28-29-21a
ཚད་ཕེབས་ནས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧོམ་ལ་མེ་སྦར་ལ༔ ལིང་ག་སྙིང་དང་བཅས་པ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མེ་དང་གཏོར་མ་དང་༔ དགུ་སྟོང་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ༔ སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་འབུལ་བར་བྱ༔ ཧོམ་མེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བསྐྱེད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙཀྵུ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་༔ དེས་ནི་དགྲ་བགེགས་འཆིང་བར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འཁུ་ཞིང་རྟགས་མེད་ན༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་བྲིས་ལ༔ ཙིཏྟ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག༔ སྔགས་འདི་སྤྱི་དྲིལ་མགོ་ཞབས་བཟློག༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་མྱུར་བར་བཟླ༔ དེ་ཡིས་རྟགས་ཐོན་སླར་ཡང་ནི༔ སྐུ་གཟུགས་གཟུངས་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས༔ ལིང་ག་སྔར་བཞིན་གཞུག་ལ་བསྒྲུབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་པའི་གནད་འདི་མ་སྦ

【现代汉语翻译】
在黑色的护摩坛上建造，用血肉装饰，放置在东南角。
将龙药水供和盛满的贝壳碗放在米堆的西北角。
像这样完成修法布置后，自己观想为秘密主。
从心间的 'bhruṁ' （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṁ，种子字）放射光芒，将工作场所转化为巨大的墓地。
同样，观想瞬间忆起和圆满，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）夫妇是：
极其恐怖，身色深蓝黑色，穿着黑色丝绸大氅，腰间缠绕蛇。
右手拿着燃烧的弯刀，左手拿着盛满血的颅碗。
三眼圆睁，龇牙咧嘴，棕红色的头发向上飘扬。
用干湿人头装饰，夫妇的装束相同，派遣八部使者，安住在燃烧的火焰中。
观想将敌人剁成地狱的碎片，对此，不要散乱禅定。
通过呼唤、诅咒、杀戮三者的搅动书写，这个剃刀咒轮，要以自生智慧猛烈念诵。
嗡 玛哈嘎拉 德瓦 嘎丽 赫陵 赫陵 匝 匝！（Oṃ Mahākāla Devī Kālī Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ!）
阿亚玛 杜如 匝 夏纳 赫陵 匝！（Aya madu ru tsa sha na hring dza!）
击打敌人的心脏！嘿 嘎丽 玛哈 旃荼 玛拉雅 惹！（He kāli mahā caṇḍa mārāya rbaḍ!）
呼尔 吞 穆格 惹叉 惹！（Hur thuṃ mug rakṣa rbaḍ!）
萨达 命根 齐达 瓦地 惹！（Sādha rtsa srog tsitta wati rbuḍ rbaḍ!）
哈拉 达 哈 匝拉 玛雅 惹！（Hala da ha rtsa la myag rbaḍ!）
某某 惹 然 惹 穆格 惹！（Che ge mo la rbaḍ raṃ rbuḍ rmug rbaḍ!）
亚玛 惹 谬 康 惹！（Ya ma rbuḍ myog khaṃ rbaḍ!）
康 惹 提！（Khaṃ rbuḍ thib!）
尼 阿木嘎 玛拉雅 索！（Nṛ āmu ka mārāya sod!）
像这样，在避开阳光的黑暗中，七天或者十四天、二十一天结合。
发出可怕的 '嘎' 声，杀死手持武器的黑人，砍伐树木，焚烧森林等等。
出现征兆后，用那把弯刀，在四座坟墓的心脏上敲击。
有时用坟墓敲击，最终达到上师的征兆。
点燃东南角的护摩火焰，焚烧连同心脏的林伽（liṅga，阳具）。
将灰烬、火焰和朵玛（gtorma，食子），以及九千个太阳的矛头，用这个咒语念诵七遍来供养。
将护摩火焰转化为玛哈嘎拉，玛哈嘎拉 德瓦 嘎丽 阿亚玛 杜如 匝 夏纳 敌人的 血肉 血液 怎么样 怎么样 眼睛 苏达 齐达 嘎若匝纳 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（Mahākāla Devī Kālī Aya madu ru tsa sha na drag po'i māṃsa rakta kiṃ ni ri ti cakṣu ba su ta tsitta go ro tsā na kha kha khā hi khā hi!）
这样念诵并催促，将敌人的心脏作为诅咒抛掷出去！
这样就能束缚敌人和魔障，如果出现争斗且没有征兆，那么自己观想为秘密主。
绘制本尊怙主夫妇的形象，将齐达（tsitta，心）放在颅碗中。
将这个咒语颠倒念诵，从头到尾，极其猛烈且迅速地念诵。
这样就会出现征兆，再次用圣水好好清洗本尊形象。
像以前一样放置林伽并进行修法，为了守护佛陀的教法，不要隐藏这个甚深的要点。

【English Translation】
Build on the black homa altar, decorate with flesh and blood, and place it in the southeast corner.
Place the Naga medicine water offering and a full conch shell bowl on top of the rice pile in the northwest corner.
After completing the arrangement for the practice in this way, contemplate yourself as the Lord of Secrets.
From the heart, radiate light from 'bhrūṁ' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṁ，seed syllable), transforming the workplace into a vast charnel ground.
Likewise, contemplate the instantaneous recollection and completion, Mahākāla (Great Black One) and his consort are:
Extremely terrifying, with a deep blue-black complexion, wearing a black silk cloak, with a snake around the waist.
The right hand holds a burning curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood.
Three eyes wide open, baring fangs, with reddish-yellow hair flowing upwards.
Adorned with dry and wet human heads, the attire of the couple is the same, dispatching the Eight Classes of messengers, residing in the midst of blazing flames.
Contemplate chopping the enemy into pieces of hell, and without distraction from this samadhi.
Through the stirring writing of invocation, cursing, and killing, this razor wheel of mantra, fiercely recite with self-arisen wisdom.
Oṃ Mahākāla Devī Kālī Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ!
Aya madu ru tsa sha na hring dza!
Strike the enemy's heart! He Kāli Mahā Caṇḍa Mārāya rbaḍ!
Hur thuṃ mug rakṣa rbaḍ!
Sādha rtsa srog tsitta wati rbuḍ rbaḍ!
Hala da ha rtsa la myag rbaḍ!
Che ge mo la rbaḍ raṃ rbuḍ rmug rbaḍ!
Ya ma rbuḍ myog khaṃ rbaḍ!
Khaṃ rbuḍ thib!
Nṛ āmu ka mārāya sod!
Like this, in the darkness avoiding sunlight, combine for seven days, or fourteen, or twenty-one.
Make a terrifying 'ga' sound, kill black people holding weapons, cut down trees, burn forests, and so on.
When signs appear, with that curved knife, strike the hearts of the four tombs.
Sometimes strike with tombs, and finally reach the signs of the lama.
Light the homa fire in the southeast corner, and burn the lingam (phallus) together with the heart.
Offer the ashes, flames, and torma (sacrificial cake), and a spear of nine thousand suns, reciting this mantra seven times.
Transform the homa fire into Mahākāla, Mahākāla Devī Kālī Aya madu ru tsa sha na enemy's flesh blood how how eyes Suda Tsitta Garo Tsana kha kha kha he kha he!
Saying this and urging, throw the enemy's heart as a curse!
In this way, enemies and obstacles will be bound. If there is strife and no signs appear, then contemplate yourself as the Lord of Secrets.
Draw the image of the tutelary deity couple, and place the tsitta (mind) inside the skull cup.
Recite this mantra in reverse, from beginning to end, recite extremely fiercely and quickly.
In this way, signs will appear, and again thoroughly wash the deity image with holy water.
Place the lingam as before and perform the practice, in order to protect the Buddha's teachings, do not hide this profound key point.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར༔ རྗེ་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གྲོགས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་ཐིག་གི་ཡང་བཅུད་རྫོགས་སོ༔ སྐབས་སུ་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གདུང་བའི་ང་རོས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ བསིལ་
28-29-21b
བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལྷ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེ་རིང་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྦྲུལ་ཆེན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་རྒྱན་དང་བཅས༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ཆུ་གྲི་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་གཏུབ་སྙིང་ཁྲག་གསོལ༔ ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་བཅས༔ འདིར་བྱོན་བདུད་རྩི་སྨན་རག་དང་༔ བ་ལིཾ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་རབས་ཆོད་ལ་ས་ཞིང་གཏོར༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚན་དཀྲུགས༔ འཁོར་གཡོག་ཕྲོགས་ལ་ལྟས་ངན་ཐོངས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་སྟོང་སྡེ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་མོ་
28-29-22a
འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་རྒྱུགས་རྒྱུགས་སོད་སོད་བྲེང་བྲེང་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཡེར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ནས་བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
萨帕（Sa pa）！对杰·嘉瓦雅赛卓（Je Gyal Yabse Drok）的教诲！
未来末劫之时，为守护教法而埋藏为伏藏，愿与具缘者相遇！
圆满了拉贡雅雍索珠宁提（Lha Gon Yabyum Sokdrup Nyingthig）之精要。
此时，将朵玛（Torma，食子）加持为敌魔之血肉。
以悲鸣之声祈请：
吽！从八大尸陀林以及寒林尸陀林中，拉贡雅雍（Lha Gon Yabyum，怙主父母）及其眷属，今日祈请降临此处！
身色蓝黑，恐怖之形，以蛇、干湿头鬘为头及手足之庄严，发出极度恐怖的巨响！
手持盛满血的弯刀和颅器（Bhanda），吞噬敌魔之身，饮其心血！
连同业力使者、八部众之军队，降临此处，享用甘露、药酒以及巴林（Balim，供品）和敌人的血肉！
享用吧！嬉戏吧！卡让卡嘿！（Kha ram kha hi）
往昔于秘密主（Guhyapati）和莲花颅鬘（Padma Thotreng）前，如自己所承诺之誓言，将其化为灰尘！
断其世代，毁其田地！
使其人马分离，内部分裂！
夺其仆从，降下恶兆！
布呦！布呦！向敌人降下布呦！
玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）向敌人降下布呦！
吉祥天母（Palden Lhamo，吉祥天女）向敌人降下布呦！
噶多（Kado，执行者）八部众向敌人降下布呦！
黑天千军向敌人降下布呦！
黑天母百万军向敌人降下布呦！
布呦！布呦！向田地的敌人降下布呦！
嗡 玛哈嘎拉 德瓦 嘎丽 阿雅玛 杜如 匝夏纳 滚滚 索索 奔奔 敌人 玛拉雅 梭哈！（Oṃ Mahākāla Devī Kālī Ayama Duru Tsa Shana Gyuk Gyuk Sot Sot Breng Breng Drabo Māraya Soha）
如是祈请！
此乃从耶巴多杰扎普（Yerpa Dorje Drakpuk）迎请出的蓝纸，由我噶尔吉旺秋匝（Gar gyi Wangchuk Tsal）清净抄写，书写者为克沃华（Khrowo Pal）！
芒嘎拉姆（Mangalam，吉祥）！

【English Translation】
Sapa! Instructions to Je Gyal Yabse Drok!
In the final age of the future, hidden as treasure to protect the teachings, may it meet with the fortunate one!
The essence of Lha Gon Yabyum Sokdrup Nyingthig is complete.
At this time, bless the Torma as the flesh and blood of enemies and obstacles.
Urging with a voice of lamentation:
Hūṃ! From the eight great charnel grounds and the cool forest charnel ground, Lha Gon Yabyum (Lord Protector Father-Mother) and retinue, today, I invite you to come to this place!
Body color dark blue-black, terrifying form, with snakes, dry and wet skull garlands as ornaments for head and limbs, proclaiming a most terrifying roar!
Holding a curved knife and a skull cup (Bhanda) filled with blood, devour the bodies of enemies and obstacles, drink their heart blood!
Together with the karmic workers and the eight classes of armies, come here, partake of the nectar, medicinal alcohol, and the Balim (offerings) and the flesh and blood of enemies!
Take! Enjoy! Kha ram kha hi!
In the past, before the Lord of Secrets (Guhyapati) and Padma Thotreng (Lotus Skull Garland), according to the vows you made yourself, reduce them to dust!
Cut off their lineage, destroy their fields!
Separate their people and horses, stir up internal strife!
Seize their servants, send bad omens!
Bhyo! Bhyo! Bhyo upon the enemy!
Mahakala (Great Black One), bhyo upon the enemy!
Palden Lhamo (Glorious Goddess), bhyo upon the enemy!
Kado (Enforcer), the eight classes, bhyo upon the enemy!
The thousand armies of black ones, bhyo upon the enemy!
The million armies of black mothers, bhyo upon the enemy!
Bhyo! Bhyo! Bhyo upon the enemy of the fields!
Oṃ Mahākāla Devī Kālī Ayama Duru Tsa Shana Gyuk Gyuk Sot Sot Breng Breng Drabo Māraya Soha!
Thus urged!
This was taken from a blue scroll brought from Yerpa Dorje Drakpuk (Yerpa Vajra Rock Cave), cleanly copied by me, Gar gyi Wangchuk Tsal (Power of Dance), the scribe was Khrowo Pal (Wrathful Glory)!
Mangalam (Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

